Marcos 14
Comparer les traductions

Complot

1 Or c’est Pèssah et les Azymes dans deux jours. Les chefs des desservants et les Sopherîm cherchent comment le saisir par ruse et le mettre à mort.
2 Ils disent : « Pas pendant la fête, pour qu’il n’y ait pas de désordre dans le peuple. »
3 Il est à Béit-Hananyah, dans la maison de Shim’ôn le lépreux, étendu à table. Vient une femme. Elle a un flacon d’albâtre d’un parfum de nard pur, fort cher. Elle brise le flacon et le lui verse sur la tête.
4 Alors, certains s’en irritent entre eux : « Pourquoi gaspiller ce parfum ?
5 Oui, ce parfum pouvait être vendu trois cents deniers et plus à donner aux pauvres. » Et ils la rudoient.
6 Mais Iéshoua’ dit : « Laissez-la ! Pourquoi la tracasser ? Elle a bellement agi envers moi.
7 Oui, les pauvres, vous en aurez toujours avec vous ; et quand vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien. Mais, moi, vous ne m’aurez pas toujours.
8 Ce qu’elle avait, elle l’a fait. Elle a agi par avance, et parfumé mon corps pour l’ensevelissement.
9 Amén, je vous dis : partout où l’annonce sera clamée, dans tout l’univers, ce que cette femme a fait sera raconté aussi en mémoire d’elle. »
10 Iehouda, l’homme de Qériot, l’un des Douze, s’en va chez les chefs des desservants pour le livrer.
11 Ils entendent, se réjouissent et promettent de lui donner de l’argent. Il cherche l’occasion de le livrer.

Pèssah

12 Au premier jour des Azymes, quand ils sacrifient le Pèssah, ses adeptes lui disent : « Où veux-tu que nous allions préparer pour que tu manges le Pèssah ?
13 Il envoie deux de ses adeptes et leur dit : « Allez en ville. Là, vous rencontrerez un homme porteur d’une cruche d’eau. Suivez-le.
14 Là où il entrera, dites au patron : ‹ Le Rabbi dit : Où est ma salle, là où je mangerai le Pèssah avec mes adeptes  ? ›
15 Il vous montrera à l’étage une vaste salle tout ornée. Là, vous préparerez tout pour nous. »
16 Ses adeptes sortent. Ils viennent en ville et trouvent ce qu’il leur avait dit. Ils préparent Pèssah.
17 Le soir venu, il vient avec les Douze.
18 Ils se mettent à table et mangent. Iéshoua’ dit : « Amén, je vous dis, l’un de vous me livrera, celui qui mange avec moi. »
19 Ils commencent à s’attrister. Ils lui disent un à un : « Pas moi ?
20 Il leur dit : « Un des Douze, celui qui plonge avec moi dans le plat.
21 Oui, le fils de l’homme s’en va comme il est écrit de lui ; mais oïe, cet homme-là, par qui le fils de l’homme est livré ! Mieux eût été pour lui de ne pas naître, cet homme-là » !
22 Tandis qu’ils mangent, il prend du pain, bénit, partage et leur donne. Il dit : « Prenez ! Ceci est le corps, le mien. »
23 Il prend une coupe, remercie et leur donne. Ils en boivent tous.
24 Il leur dit : « Ceci est le sang, le mien, celui du pacte, versé pour beaucoup.
25 Amén, je vous dis : Je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour-là où j’en boirai un nouveau dans le royaume d’Elohîms. »

Au mont des Oliviers

26 Après avoir chanté le Hallel, ils sortent vers le mont des Oliviers.
27 Iéshoua’ leur dit : « Tous, vous trébucherez, comme il est écrit : Je frapperai le berger, et les ovins se disperseront.
28 Mais, après m’être réveillé, j’irai devant vous en Galil. »
29 Petros lui dit : « Même si tous trébuchent, moi, sûrement pas ! »
30 Iéshoua’ lui dit : « Amén, je te dis : oui, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. »
31 Mais, de plus belle, il dit : « Même si je dois mourir avec toi, non, je ne te renierai pas ! » Tous disent aussi de même.
32 Ils viennent vers un domaine nommé Gat-Shemanîm. Il dit à ses adeptes : « Asseyez-vous ici, pendant que je prie. »
33 Il prend avec lui Petros, Ia’acob et Iohanân. Il commence à être envahi d’effroi, accablé.
34 Il leur dit : « Mon être se voile d’une tristesse de mort. Restez ici et veillez. »
35 Il va un peu plus loin, tombe à terre et prie pour que, si possible, cette heure passe loin de lui.
36 Il dit : « Abba, père, tout est possible pour toi ! Éloigne donc cette coupe loin de moi ! Pourtant, pas ce que moi je veux, mais toi ! »
37 Il revient et les trouve endormis. Il dit à Petros : « Shim’ôn, tu dors ! N’as-tu pas eu la force de veiller une heure ?
38 Veillez et priez, pour que vous ne veniez pas dans l’épreuve ! Le souffle, il est vrai, est ardent, mais la chair infirme. »
39 Il s’en va à nouveau ; il prie en disant la même parole.
40 Il vient à nouveau et les trouve endormis : oui, leurs yeux étaient lourds ; ils ne savent que lui répondre.
41 Il vient une troisième fois et leur dit : « Dormez maintenant et reposez-vous. C’est assez, l’heure est venue. Voici, le fils de l’homme est livré aux mains des fauteurs.
42 Réveillez-vous ! Allons ! Voici, il approche, celui qui me livre. »

Iéshoua’ livré

43 Tandis qu’il parle, vite, arrive Iehouda, l’un des Douze, et avec lui, une foule avec épées et bâtons, envoyés par les chefs des desservants, les Sopherîm et les Anciens.
44 Celui qui le livrait leur avait donné un signe en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-le, emmenez-le en sûreté. »
45 Vite, il vient, s’approche de lui et dit : « Rabbi ! » Et il se penche pour l’embrasser.
46 Ils jettent les mains sur lui ; ils le saisissent.
47 L’un de ceux qui sont là dégaine son épée. Il en frappe le serviteur du grand desservant. Il lui coupe un bout d’oreille.
48 Iéshoua’ répond et leur dit : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour vous emparer de moi.
49 Chaque jour, j’étais avec vous, j’enseignais dans le sanctuaire, et vous ne m’avez pas saisi. Mais pour que s’accomplissent les Écrits.. ».
50 Ils le laissent, ils s’enfuient tous.
51 Un adolescent le suit, enveloppé d’une étoffe sur son corps nu. Ils le saisissent.
52 Mais lui, lâchant l’étoffe, s’enfuit, nu.

Chez le grand desservant

53 Ils emmènent Iéshoua’ chez le grand desservant. Tous les chefs des desservants, les Anciens, les Sopherîm se réunissent.
54 Petros le suit de loin, jusqu’à l’intérieur de la cour du grand desservant. Il reste assis avec des gardes et se réchauffe près de la flamme.
55 Alors les chefs des desservants et tout le sanhédrîn cherchent un témoignage contre Iéshoua’ pour le mettre à mort. Ils n’en trouvent pas.
56 Beaucoup témoignent faussement contre lui ; mais les témoignages ne concordent pas.
57 Quelques-uns se lèvent, portent contre lui un faux témoignage et disent :
58 « Nous l’avons entendu dire : Je détruirai ce Temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre, non fait de main d’homme. »
59 Mais en cela même leur témoignage ne concorde pas.
60 Le grand desservant se lève au milieu d’eux. Il interroge Iéshoua’ et dit : « Tu ne réponds rien ? Quels témoignages contre toi ! »
61 Mais il se tait et ne répond rien. Le grand desservant l’interroge à nouveau. Il lui dit : « Toi, es-tu le Messie, le fils du Béni ?
62 Iéshoua’ dit : « Moi, je suis. Vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance. Il vient avec les nuées du ciel. »
63 Le grand desservant déchire ses tuniques et dit : « Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Tous le condamnent : passible de mort !
65 Quelques-uns commencent à cracher sur lui ; il lui voilent la face, le soufflettent et disent : « Fais l’inspiré ! » Les gardes le reçoivent avec des gifles.

Petros renie Iéshoua’

66 Petros est dans la cour, en bas. Vient une des servantes du grand desservant.
67 Elle voit Petros se chauffer ; elle le fixe et dit : « Toi aussi, tu étais avec Iéshoua’ le Nazaréen. »
68 Mais il nie en disant : « Je ne sais pas ; je ne comprends pas ce que tu dis. » Il sort dehors, vers la première cour. Et voici : un coq chante.
69 La servante le voit et recommence à dire à ceux qui se trouvent là : « C’est l’un d’entre eux ! »
70 Mais il nie à nouveau. Un peu après, à nouveau, ceux qui se trouvent là disent à Petros : « C’est vrai, tu es l’un d’entre eux. Oui, d’ailleurs, tu es de Galil. »
71 Il commence à jurer avec anathèmes : « Je ne sais pas qui est cet homme dont vous parlez. »
72 Vite, un coq chante. Et Petros se rappelle le mot que lui avait dit Iéshoua’ : « Avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. » Hors de lui, il pleure.

Introduction de la André Chouraqui

Ressources

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique enrichit la lecture de la Bible en fournissant des explications historiques, contextuelles et spirituelles. Il clarifie les passages complexes, ouvre de nouvelles perspectives d'interprétation et renforce votre compréhension de la foi. Cet outil est essentiel pour les études bibliques approfondies, aidant les croyants à mieux saisir la Parole de Dieu et à en tirer des leçons significatives pour leur vie.

comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil puissant pour les étudiants de la Bible et les chercheurs. Elle permet de comparer différentes versions de la Bible pour comprendre les nuances de traduction, les choix linguistiques et les interprétations. Cette fonction offre une perspective élargie sur les textes bibliques, aidant à saisir la diversité des interprétations possibles. Que vous cherchiez une traduction plus fidèle aux originaux ou souhaitiez explorer les différences pour enrichir votre compréhension, cette fonction vous offre une meilleure perspective sur les Écritures sacrées.

Pour commencer à utliser ces outils il vous suffit de cliquer sur les catégories ci-dessus.