2 Maccabées 4
Comparer les traductions

1 Le susdit Simon, délateur du trésor et de sa patrie, calomniait Onias en disant que c’était lui qui avait malmené Héliodore et causé tout le mal :
2 le bienfaiteur de la cité, le défenseur de ses concitoyens, l’ardent observateur des lois, il osait l’appeler un ennemi de l’État.
3 Cette haine alla si loin que l’un des partisans de Simon commit même des meurtres.
4 Considérant le côté pénible de cette querelle et voyant le gouverneur de Coelé-Syrie, Apollonius fils de Ménesthée, exciter la méchanceté de Simon,
5 Onias se rendit chez le roi, non qu’il eût l’intention de mettre en accusation ses concitoyens, mais pour aviser aux intérêts publics et privés de tout le peuple.
6 Il voyait bien, en effet, que sans une intervention du roi, il serait impossible de rétablir la paix et que Simon ne mettrait pas un terme à sa folie.

3. Persécutions sous Antiochus Épiphane

Rivalités pour la charge de grand prêtre

7 Après la mort de Séleucus et l’accès au trône d’Antiochus, surnommé Épiphane, Jason, frère d’Onias, brigua frauduleusement la charge de grand prêtre.
8 Dans un entretien qu’il eut avec le roi, il lui promit 360 talents d’argent et 80 talents en surplus.
9 Il s’engageait en outre à payer 150 autres talents s’il recevait l’autorisation de fonder un gymnase et un éphébée, et d’enrôler les Antiochéens de Jérusalem.

Jason, grand prêtre usurpateur, favorise l’hellénisme

10 Le roi consentit, et dès qu’il eut le pouvoir, Jason entraîna ses concitoyens vers l’hellénisme.
11 Malgré les privilèges obtenus du pouvoir royal par Jean– le père de cet Eupolème qui, plus tard, fut envoyé aux Romains pour conclure un pacte d’alliance et d’amitié– et au mépris des lois nationales, il introduisit des coutumes contraires à la loi.
12 Il fut heureux de fonder un gymnase au pied même de l’acropole, enrôla les meilleurs parmi les jeunes gens et les conduisit sous le pétase.

13 Grâce à la scélératesse inouïe de Jason, impie plutôt que grand prêtre, l’hellénisme eut un tel succès et les coutumes païennes prirent une telle vogue,
14 que les prêtres se désintéressaient du service de l’autel, dédaignaient le Temple, négligeaient les sacrifices, couraient, dès l’appel du disque, prendre part dans la palestre aux jeux défendus.
15 Ils comptaient pour rien les honneurs de leur patrie et plaçaient au-dessus de tout les titres helléniques.
16 Ils se mirent ainsi dans une situation pénible et trouvèrent en ceux-là mêmes dont ils enviaient le genre de vie et à qui ils ambitionnaient de ressembler en tout, des ennemis et les instruments de leur châtiment ;
17 car il n’est pas de tout repos de violer les lois divines, et le fait suivant le démontrera.

18 Comme on célébrait à Tyr les jeux quinquennaux, en présence du roi,
19 le vil Jason y délégua de Jérusalem un groupe d’Antiochéens chargés de 300 drachmes d’argent pour le sacrifice à Héraclès, mais les porteurs eux-mêmes trouvèrent la chose inconvenante et jugèrent bon de les affecter à un autre usage.
20 Jason, qui envoyait l’argent, le destinait donc au sacrifice d’Héraclès, mais grâce aux porteurs, il servit à l’équipement des galères.

21 Quand Apollonius fils de Ménesthée fut envoyé en Égypte pour l’intronisation du roi Philométor, Antiochus apprit que ce roi lui était devenu hostile et songea à se mettre en sûreté. Il vint donc à Joppé et, de là, se rendit à Jérusalem.
22 Il fut accueilli magnifiquement par Jason et par toute la ville, et introduit à la lumière des flambeaux parmi les acclamations. À la suite de quoi il mena son armée camper en Phénicie.

Jason supplanté par Ménélas

23 Trois ans plus tard, Jason envoya Ménélas, frère du Simon mentionné plus haut, porter au roi une somme d’argent et lui remettre des mémoires au sujet d’affaires urgentes ;
24 mais lui, une fois admis en présence du roi, le combla de louanges sur l’étendue de son pouvoir, et obtint pour lui-même le pontificat en offrant 300 talents de plus que Jason.
25 Mandaté par le roi, il revint sans avoir rien en lui qui fût digne du pontificat, mais animé plutôt des passions d’un tyran inhumain et d’une bête sauvage.
26 Ainsi Jason, qui avait supplanté son propre frère, fut supplanté à son tour et forcé de s’exiler au pays des Ammonites.
27 Quant à Ménélas, il détenait le pouvoir, mais il ne versait pas l’argent promis au roi,
28 malgré les réclamations de Sostrate, le gouverneur de l’Acropole, chargé de la levée des impôts : en suite de quoi ils furent tous deux convoqués par le roi.
29 Ménélas laissa, pour le remplacer comme grand prêtre, son frère Lysimaque ; Sostrate laissa Cratès, le commandant des Cypriotes.

Meurtre du grand prêtre légitime Onias

30 Sur ces entrefaites, les habitants de Tarse et de Mallos se révoltèrent parce que leurs villes avaient été données à Antiochis, la concubine du roi.
31 Celui-ci partit donc en hâte pour aller rétablir le calme, laissant comme lieutenant Andronique, un de ses dignitaires.
32 Ménélas estima que la circonstance lui était favorable et se concilia Andronique par des objets d’or emportés du Temple ; il parvint également à en vendre à Tyr et dans les villes voisines.
33 Lorsqu’il l’apprit avec certitude, Onias, retiré sur le territoire inviolable de Daphné, près d’Antioche, lui adressa des reproches.
34 Aussi, Ménélas prit à part Andronique et le pressa de faire mourir Onias. Andronique se rendit donc près de lui, le circonvint par la ruse, lui donna des assurances qu’il confirma par serment, l’amena, malgré la suspicion dont il était entouré, à quitter son asile, et le tua sur-le-champ, sans égard pour la justice.

35 Non seulement les Juifs, mais encore beaucoup d’étrangers furent indignés et affligés de ce meurtre inique,
36 et lorsque le roi rentra des villes de Cilicie, les Juifs de la cité, ainsi que des Grecs également opposés à la violence, vinrent le trouver au sujet de l’inexcusable assassinat d’Onias.
37 Antiochus fut profondément affligé et, touché de compassion, il pleura au souvenir de la sagesse et de la grande modération du défunt.
38 Brûlant d’indignation, il fit enlever immédiatement la pourpre à Andronique, lui déchira les vêtements, le fit conduire à travers toute la ville jusqu’à l’endroit où il avait porté une main sacrilège sur Onias, et là, il mit à mort le meurtrier. Ainsi le Seigneur le frappa du châtiment qu’il méritait.

Corruption de Ménélas

39 Or, à Jérusalem, Lysimaque, d’accord avec Ménélas, multiplia les vols sacrilèges et, le bruit s’en étant répandu, le peuple finit par s’ameuter contre lui, car déjà beaucoup d’objets d’or avaient été emportés.
40 Comme la foule s’agitait, frémissante de colère, Lysimaque arma près de 3.000 hommes et donna le signal d’une injuste répression sous le commandement d’un certain Auranos, un homme avancé en âge et non moins en déraison.
41 Cependant le peuple se rendit compte de la manœuvre de Lysimaque, et les uns saisirent des pierres, d’autres des bâtons, certains même ramassèrent de la poussière sur le sol et se jetèrent pêle-mêle sur ses hommes.
42 De cette façon ils en blessèrent un grand nombre, en abattirent quelques-uns et mirent le reste en fuite ; quant au voleur sacrilège, ils le massacrèrent près du trésor.

43 Une instruction à charge de Ménélas fut ouverte à propos de tous ces faits.
44 Lorsque le roi vint à Tyr, trois envoyés de l’assemblée des Anciens soutinrent l’accusation devant lui.
45 Mais Ménélas, qui se croyait déjà vaincu, promit une forte somme d’argent à Ptolémée fils de Dorymène, pour qu’il lui gagnât l’esprit du roi.
46 Ptolémée entraîna donc le roi sous un péristyle, comme pour prendre le frais, et le fit changer d’avis,
47 en sorte qu’il déchargea Ménélas, le responsable de tout le mal, de toutes les accusations qui pesaient sur lui, tandis qu’il condamna à mort les malheureux qui, même s’ils avaient plaidé devant les Scythes, eussent été libérés comme innocents.
48 Ainsi subirent cette peine injuste ceux qui n’avaient pris la parole que pour défendre les intérêts de la ville, du peuple et des objets consacrés.
49 C’est pourquoi les Tyriens eux-mêmes, indignés de ce forfait, subvinrent magnifiquement aux frais de leur sépulture.
50 Quant à Ménélas, grâce à la cupidité des puissants, il conserva sa charge, mais grandit en malice et devint le véritable ennemi de ses concitoyens.

Introduction de la Bible des moines de Maredsous

Ressources

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique enrichit la lecture de la Bible en fournissant des explications historiques, contextuelles et spirituelles. Il clarifie les passages complexes, ouvre de nouvelles perspectives d'interprétation et renforce votre compréhension de la foi. Cet outil est essentiel pour les études bibliques approfondies, aidant les croyants à mieux saisir la Parole de Dieu et à en tirer des leçons significatives pour leur vie.

comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil puissant pour les étudiants de la Bible et les chercheurs. Elle permet de comparer différentes versions de la Bible pour comprendre les nuances de traduction, les choix linguistiques et les interprétations. Cette fonction offre une perspective élargie sur les textes bibliques, aidant à saisir la diversité des interprétations possibles. Que vous cherchiez une traduction plus fidèle aux originaux ou souhaitiez explorer les différences pour enrichir votre compréhension, cette fonction vous offre une meilleure perspective sur les Écritures sacrées.

Pour commencer à utliser ces outils il vous suffit de cliquer sur les catégories ci-dessus.