1 Maccabées 11
Comparer les traductions

1 Le roi d’Égypte rassembla une armée nombreuse comme le sable au bord de la mer ainsi qu’une grande flotte, et il chercha à s’emparer par ruse du royaume d’Alexandre, pour l’ajouter à son royaume.
2 Il se rendit en Syrie avec des paroles de paix. Les gens des villes lui ouvraient leurs portes, allaient à sa rencontre et le recevaient, car l’ordre du roi Alexandre était de recevoir son beau-père.
3 Or, à peine entré dans une ville, Ptolémée y laissait des troupes en garnison.
4 Comme il approchait d’Azôtos, on lui montra le sanctuaire de Dagôn incendié, Azôtos et ses environs détruits, les cadavres jetés çà et là et les restes de ceux qui avaient été brûlés pendant le combat, car on les avait entassés là où le roi devait passer.
5 On rapporta au roi les actions de Jonathan, pour susciter sa réprobation, mais il garda le silence.
6 Jonathan vint à la rencontre du roi à Joppé en grande pompe ; ils se saluèrent mutuellement et passèrent la nuit en ce lieu.
7 Jonathan accompagna le roi jusqu’au fleuve appelé Eleuthère, puis il revint à Jérusalem.
8 Le roi Ptolémée se rendit maître des villes côtières jusqu’à Séleucie maritime, et il projetait de mauvais desseins contre Alexandre.
9 Il envoya des ambassadeurs auprès du roi Démétrius pour lui dire : « Viens, concluons ensemble un traité, je te donnerai ma fille qui est la femme d’Alexandre, et tu régneras sur le royaume de ton père.
10 Je me repens en effet de lui avoir donné ma fille, car il a cherché à me tuer. »
11 Il le blâmait de la sorte, parce qu’il convoitait son royaume.
12 Lui ayant enlevé sa fille, il la donna à Démétrius, changea d’attitude envers Alexandre, et leur inimitié devint manifeste.
13 Ptolémée fit son entrée à Antioche et ceignit le diadème d’Asie, unissant ainsi sur son front deux diadèmes, celui d’Égypte et celui d’Asie.
14 Le roi Alexandre se trouvait en ce temps-là en Cilicie, parce que les habitants de cette région s’étaient révoltés.
15 Apprenant ce qui s’était passé, Alexandre marcha contre Ptolémée pour le combattre. Ce dernier se mit en mouvement avec une puissante armée et le mit en déroute.
16 Alexandre s’enfuit en Arabie, et le roi Ptolémée triompha.
17 Zabdiel l’Arabe décapita Alexandre et envoya sa tête à Ptolémée.
18 Quant au roi Ptolémée, il mourut le surlendemain, et les garnisons de ses places fortes furent massacrées par les habitants.
19 Démétrius devint roi en l’an cent soixante-sept.
20 En ces jours-là, Jonathan rassembla ceux de la Judée pour attaquer la Citadelle qui est à Jérusalem, et ils dressèrent contre elle de nombreuses machines de guerre.
21 Alors des gens sans foi ni loi, qui haïssaient leur nation, allèrent trouver le roi pour lui annoncer que Jonathan assiégeait la Citadelle.
22 À ces paroles, Démétrius se mit en colère et se rendit aussitôt à Ptolémaïs. Il écrivit à Jonathan de lever le siège et de venir au plus vite s’entretenir avec lui à Ptolémaïs.
23 Apprenant cela, Jonathan ordonna de continuer le siège, il choisit quelques anciens d’Israël et quelques prêtres et s’exposa lui-même au danger.
24 Prenant en effet avec lui de l’argent, de l’or, des vêtements et d’autres présents en abondance, il se rendit auprès du roi à Ptolémaïs, et trouva grâce à ses yeux.
25 Quelques impies de sa nation essayèrent bien de l’accuser,
26 mais le roi agit envers lui à l’instar de ses prédécesseurs et il l’éleva devant tous ses amis.
27 Il lui confirma le pontificat et toutes ses dignités antérieures et le fit mettre au nombre de ses premiers amis.
28 Jonathan demanda au roi d’exempter d’impôts la Judée et les trois toparchies de la Samaritide, en lui promettant en retour trois cents talents.
29 Le roi y consentit et il écrivit comme suit à Jonathan :
30 « Le roi Démétrius à Jonathan son frère et à la nation des Juifs, salut.
31 Une copie de la lettre que nous avons écrite à notre parent Lasthène vous est adressée pour information.
32 Le roi Démétrius à Lasthène son père, salut.
33 À cause de leurs bons sentiments à notre égard, nous avons décidé de faire du bien à la nation des Juifs qui sont nos amis et se conduisent envers nous avec droiture.
34 Nous leur confirmons la possession de la Judée et des trois nomes d’Aphéréma, de Lydda et de Ramathaïm. Ils ont été détachés de la Samaritide au profit de la Judée, avec toutes leurs dépendances, en faveur de tous ceux qui sacrifient à Jérusalem, en échange des droits régaliens annuels que le roi percevait auparavant sur les produits de leur terre et de leurs arbres.
35 Quant à ce qui nous revient encore sur les dîmes, quant aux droits divers qui nous sont dus, y compris ceux des marais salants et des couronnes, il y a dorénavant remise totale.
36 Dès maintenant et à perpétuité, ces dispositions ne souffriront aucune dérogation.
37 Ayez donc soin de faire exécuter une copie de cette lettre et qu’elle soit donnée à Jonathan, pour être placée sur la montagne sainte bien en vue. »
38 Le roi Démétrius, qui voyait le pays en repos sous sa direction, et qui ne sentait plus aucune résistance à son autorité, démobilisa toute son armée et renvoya chacun dans ses foyers, à l’exception des troupes étrangères qu’il avait recrutées dans les îles des nations. Pour cette raison il s’attira la haine de toutes les troupes qu’il tenait de ses pères.
39 Or Tryphon, qui avait fait partie des gens d’Alexandre, constatant les récriminations unanimes de l’armée contre Démétrius, se rendit chez Iamlikos l’Arabe qui élevait Antiochus, le jeune fils d’Alexandre.
40 Il le pressait de lui livrer l’enfant pour qu’il règne à la place de son père et il l’informa de tout ce qu’avait ordonné Démétrius et combien les troupes le haïssaient. Il resta là de longs jours.
41 Jonathan fit demander au roi Démétrius de faire sortir ses garnisons de la Citadelle de Jérusalem et des autres forteresses, car elles étaient toujours en état de guerre avec Israël.
42 Démétrius fit répondre à Jonathan : « Non seulement je ferai cela pour toi et pour ta nation, mais je te couvrirai d’honneur, toi et ta nation, à la première occasion.
43 Pour l’instant, tu ferais bien de m’envoyer des hommes pour combattre à mes côtés, car toutes mes troupes ont fait défection. »
44 Jonathan lui envoya à Antioche trois mille vaillants guerriers dont l’arrivée réjouit le roi.
45 Les gens de la ville se rassemblèrent dans le centre, au nombre d’environ cent vingt mille, avec le dessein de faire périr le roi.
46 Celui-ci se réfugia dans le palais, tandis que les gens de la ville envahissaient les rues, et les combats commencèrent.
47 Le roi appela les Juifs à la rescousse ; ils se rassemblèrent tous auprès de lui, puis, se répandant dans la ville, ils tuèrent en ce jour-là environ cent mille personnes.
48 Ils incendièrent ce jour-là la ville tout en amassant un abondant butin, et le roi fut sauvé.
49 Voyant que les Juifs s’étaient rendus maîtres de la ville comme ils voulaient, la détermination des habitants fut ébranlée et ils crièrent vers le roi, le suppliant ainsi :
50 « Donne-nous la main droite, et que les Juifs cessent de combattre contre nous et contre la ville. »
51 Ils jetèrent les armes et firent la paix. Les Juifs furent couverts de gloire en présence du roi et aux yeux de tous ceux de son royaume. S’y étant ainsi fait un nom, les Juifs regagnèrent Jérusalem, chargés d’un butin considérable.
52 Le roi Démétrius s’affermit sur le trône royal, et le pays fut en repos sous sa direction.
53 C’est alors qu’il manqua à toutes ses promesses et qu’il devint tout autre à l’égard de Jonathan. Il ne reconnut plus les services rendus et lui infligea mille vexations.
54 Après cela, Tryphon revint avec Antiochus, tout jeune enfant qui devint roi et saisit le diadème.
55 Toutes les troupes congédiées par Démétrius se rassemblèrent autour de Tryphon et combattirent Démétrius qui prit la fuite et fut mis en déroute.
56 Tryphon prit les éléphants et s’empara d’Antioche.
57 Le jeune Antiochus écrivit à Jonathan en ces termes : « Je te confirme dans la charge de grand prêtre, je t’établis à la tête des quatre nomes et je te compte parmi les amis du roi. »
58 Il lui envoya aussi des vases d’or et un service de table, en lui donnant l’autorisation de boire dans les coupes d’or, de porter la pourpre et l’agrafe d’or.
59 Il nomma Simon son frère stratège depuis les Echelles de Tyr jusqu’à la frontière d’Égypte.
60 Jonathan partit et parcourut la Transeuphratène, y compris les villes. Toutes les troupes de Syrie se rangèrent auprès de lui pour combattre à ses côtés. Il vint à Ascalon et les habitants le reçurent en grande pompe.
61 De là, il partit pour Gaza, mais les portes de la ville se fermèrent. Il l’assiégea, incendia les environs et se livra au pillage.
62 Les gens de Gaza supplièrent Jonathan : il leur tendit la main droite, mais prit comme otages les fils de leurs chefs qu’il envoya à Jérusalem. Il parcourut ensuite la région jusqu’à Damas.
63 Jonathan apprit que les généraux de Démétrius se trouvaient près de Kédès de Galilée avec une nombreuse armée, afin de le démettre de ses fonctions.
64 Il se porta à leur rencontre ; il avait laissé son frère Simon dans le pays.
65 Ce dernier prit position devant Bethsour et la combattit pendant de longs jours, lui imposant le blocus.
66 Les habitants lui demandèrent d’accepter leur main droite, ce qu’il fit. Toutefois, leur ayant fait évacuer la ville, il occupa les lieux et y plaça une garnison.
67 Quant à Jonathan et à son armée, ils avaient pris position au-dessus des eaux de Gennésar et, de bon matin, ils arrivèrent dans la plaine d’Asôr.
68 Et voici que l’armée des étrangers s’avançait à leur rencontre dans la plaine, mais ils avaient embusqué un détachement dans les collines.
69 D’en face, Jonathan fit mouvement. L’embuscade surgit alors de sa position, et le combat s’engagea.
70 Tous les soldats de Jonathan prirent la fuite, pas un ne resta, à l’exception de deux chefs de ses troupes, Mattathias, fils d’Absalom, et Judas, fils de Khalphi.
71 Jonathan déchira ses vêtements, répandit de la terre sur sa tête et pria.
72 Puis il engagea le combat contre eux, il les mit en déroute et ils s’enfuirent.
73 Voyant cela, les fuyards de son camp le rallièrent et ils firent la poursuite avec lui jusqu’à Kédès, jusqu’au camp ennemi, et ils campèrent là.
74 En ce jour-là, parmi les étrangers, trois mille hommes environ tombèrent et Jonathan retourna à Jérusalem.

Introduction de la Traduction œcuménique de la Bible

Ressources

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique enrichit la lecture de la Bible en fournissant des explications historiques, contextuelles et spirituelles. Il clarifie les passages complexes, ouvre de nouvelles perspectives d'interprétation et renforce votre compréhension de la foi. Cet outil est essentiel pour les études bibliques approfondies, aidant les croyants à mieux saisir la Parole de Dieu et à en tirer des leçons significatives pour leur vie.

comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil puissant pour les étudiants de la Bible et les chercheurs. Elle permet de comparer différentes versions de la Bible pour comprendre les nuances de traduction, les choix linguistiques et les interprétations. Cette fonction offre une perspective élargie sur les textes bibliques, aidant à saisir la diversité des interprétations possibles. Que vous cherchiez une traduction plus fidèle aux originaux ou souhaitiez explorer les différences pour enrichir votre compréhension, cette fonction vous offre une meilleure perspective sur les Écritures sacrées.

Pour commencer à utliser ces outils il vous suffit de cliquer sur les catégories ci-dessus.