Jean 9
Comparer les traductions

GUÉRISON DE L’AVEUGLE-NÉ

1 Et en passant il vit un aveugle de naissance.
2 Et ses disciples lui demandèrent : Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?
3 Jésus répondit : Ni lui, ni ses parents, mais c’est pour que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
4 Il nous faut exécuter, tant qu’il fait jour, les œuvres de Celui qui m’a envoyé ; puis vient la nuit, où l’on ne peut plus travailler.
5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
6 Cela dit, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, lui appliqua la boue sur les yeux
7 et lui dit : Va te laver à la piscine de Siloé
ce qui signifie Envoyé. Il y alla donc, se lava et revint voyant clair.

8 Alors les voisins et ceux qui étaient habitués à le voir auparavant
car c’était un mendiant
dirent : N’est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait ?

9 Les uns disaient : C’est lui ; et les autres : Non, mais il lui ressemble. Mais lui disait : C’est moi.
10 Ils lui demandèrent donc : Comment tes yeux se sont-ils ouverts ?
11 Il répondit : L’homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, me l’a appliquée sur les yeux et m’a dit : Va te laver à Siloé. J’y suis donc allé, je me suis lavé et j’ai recouvré la vue.
12 Ils lui demandèrent : Où est-il ? Il répondit : Je n’en sais rien.
13 On amène aux pharisiens l’ancien aveugle.
14 Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait ainsi de la boue et lui avait ouvert les yeux.
15 Les pharisiens lui demandèrent donc à leur tour comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et je vois clair !
16 Sur quoi, quelques-uns des pharisiens disaient : Il n’est pas l’envoyé de Dieu cet homme, puisqu’il n’observe pas le sabbat. Mais d’autres disaient : Comment un pécheur pourrait-il faire de tels miracles ? Et ils étaient en désaccord.
17 Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète.
18 Les Juifs pourtant ne voulurent pas croire qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, avant d’avoir appelé les parents de celui qui avait été guéri.
19 Et ils leur demandèrent : Est-ce là votre fils, dont vous dites qu’il est né aveugle ? Comment donc y voit-il maintenant ?
20 Les parents répondirent : Nous savons que c’est là notre fils et qu’il est né aveugle.
21 Mais comment il se fait qu’il y voit maintenant, nous ne le savons pas, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Vous n’avez qu’à le questionner ; il a l’âge ; il s’expliquera sur ce qui le concerne.
22 Les parents parlèrent ainsi parce qu’ils avaient peur des Juifs. Déjà, en effet, les Juifs s’étaient entendus pour exclure des synagogues quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ.
23 C’est pourquoi les parents dirent : Il a l’âge ; vous n’avez qu’à le questionner.
24 Ils appelèrent donc une seconde fois celui qui avait été aveugle et lui dirent : Rends gloire à Dieu ! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur.
25 Il répondit : Si c’est un pécheur, je n’en sais rien ; mais il y a une chose que je sais, c’est que j’étais aveugle et qu’à présent j’y vois.
26 Ils lui dirent de nouveau : Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ?
27 Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l’entendre encore ? Est-ce que, vous aussi, vous auriez envie de devenir ses disciples ?
28 Ils l’injurièrent et lui dirent : Tu peux être son disciple ; nous, c’est de Moïse que nous sommes disciples.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons pas d’où il est.
30 L’homme leur repartit : Voilà bien ce qui est étonnant, que vous ne sachiez pas d’où il est, alors qu’il m’a ouvert les yeux !
31 Nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs, mais si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, il l’exauce.
32 Au grand jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né !
33 Si celui-ci n’était pas venu de Dieu, il n’aurait rien pu faire.
34 Ils lui répondirent : Tu es tout entier dans le péché depuis ta naissance, et tu nous fais la leçon ? Et ils le chassèrent.
35 Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé, et le rencontrant, il lui dit : Crois-tu au Fils de l’homme ?
36 Il répondit : Qui est-ce, Seigneur, pour que je croie en lui ?
37 Jésus lui dit : Tu l’as vu ; celui qui te parle, c’est lui.
38 Il dit alors : Je crois, Seigneur, et il se prosterna devant lui.
39 Et Jésus dit : C’est pour un jugement que je suis venu en ce monde, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
40 Entendant cela, des pharisiens qui se trouvaient avec lui lui dirent : Est-ce que nous aussi serions des aveugles ?
41 Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais comme vous dites : Nous y voyons, votre péché demeure.

Introduction de la Amiot & Tamisier

Ressources

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique enrichit la lecture de la Bible en fournissant des explications historiques, contextuelles et spirituelles. Il clarifie les passages complexes, ouvre de nouvelles perspectives d'interprétation et renforce votre compréhension de la foi. Cet outil est essentiel pour les études bibliques approfondies, aidant les croyants à mieux saisir la Parole de Dieu et à en tirer des leçons significatives pour leur vie.

comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil puissant pour les étudiants de la Bible et les chercheurs. Elle permet de comparer différentes versions de la Bible pour comprendre les nuances de traduction, les choix linguistiques et les interprétations. Cette fonction offre une perspective élargie sur les textes bibliques, aidant à saisir la diversité des interprétations possibles. Que vous cherchiez une traduction plus fidèle aux originaux ou souhaitiez explorer les différences pour enrichir votre compréhension, cette fonction vous offre une meilleure perspective sur les Écritures sacrées.

Pour commencer à utliser ces outils il vous suffit de cliquer sur les catégories ci-dessus.