Jean 19
Les Évangiles en Corse

1 Tandu Pilatu piddeti à Ghjesù è u feci minà di frusta.
2 È i suldati intriccetini una curona di spini è a li missini in capu, è li lampetini à dossu un manteddu di porpura,
3 Li s’avvicinaiani è diciani : « ti salutemu, o Rè di i Ghjudei ? » è u ciaffittaiani.
4 È tandu Pilatu vensi fora dinò è li dissi : « eccu, u vi portu dinò fora, chì vo’ sappiati ch’e’ ùn aghju trovu in eddu colpa nisuna. »
5 Tandu Ghjesù vensi fora, purtendu a curona di i spini è u manteddu di a porpura. È Pilatu dici à a ghjenti : « eccu l’omu. »
6 Quand’eddi u viditini i capisacerdoti è i guardia briunetini è dissini : « metti lu in croci ! In croci ? » Pilatu li dici : « piddeti lu voi è mittiti lu in croci; chì eiu ùn trovu in eddu colpa nisuna. »
7 I Ghjudei li rispunditini : « noi avemu una Legi, è sicondu a Legi ci voli ch’eddu morghi, parchì eddu s’hè fattu Fiddolu di Diu. »


8 Intesu issu discorsu, Pilatu fù intimuritu,
9 intriti dinò in palazzu è dissi à Ghjesù : « d’induva sè tù ? » Ghjesù ùn li feci risposta.
10 Tandu Pilatu li dici : « à mè ùn mi parli ? Ùn la sai ch’e’ aghju u puteri di lintà ti, è aghju u puteri di metta ti in croci ? »
11 Ghjesù li risposi : « ùn avarii alcun puteri nantu à mè s’eddu ùn ti fussi statu datu da in sù. Par quissa, quiddu chì m’hà missu in manu à tè faci u piccatu ancu più maiò. »
12 Da tandu, Pilatu circò di lintà lu ; ma i Ghjudei briunaiani dicendu : « sì tù u lenti, ùn sè amicu di Cesaru ; à chì si faci rè si rivolta contru à Cesaru. »


13 Intesu issi discorsi Pilatu feci escia à Ghjesù è si missi à posà in tribunali in u locu chjamatu — u Impitratu —, Gabbatha in abreiu.


14 Era u ghjornu di l’appruntera di a Pasqua, sarà statu meziornu. È dici à i Ghjudei : « eccu u vostru Rè. »
15 Tandu quiddi briunetini : « porta lu, porta lu, metti lu in croci. » Pilatu li dissi : « aghju da metta in croci u vostru Rè ? » I capisacerdoti rispunditini : « rè ùn ni avemu for di Cesaru. »
16 Tandu u li missi in manu da essa crucifissatu.
Tandu piddetini à Ghjesù,

Ghjesù missu in croci

17 è, purtendu da par eddu a croci, isciti à via di u locu chjamatu — a Chjeccula —, chì si dici ‘Golgotha’ in abreiu,
18 quandì dà u missini in croci, cù dui altri, unu da ogni latu è Ghjesù à mezu.
19 È Pilatu feci fà un iscrittoghju è u missi nantu à a croci ; è ci era scrittu : « Ghjesù u Nazarenu, Rè di i Ghjudei. »
20 Issu scrittoghju u lighjitini parechji di i Ghjudei, chì u locu duv’è Ghjesù fù missu in croci hè vicinu da a cità, è a scrittura era in abreiu, in latinu è in grecu.
21 Tandu i capisacerdoti di i Ghjudei dissini à Pilatu : « ùn iscriva micca : Rè di i Ghjudei, ma : quistu hà dittu : socu u Rè di i Ghjudei. »
22 Pilatu risposi : « ciò chì aghju scrittu, aghju scrittu. »
23 Quandu eddi missini à Ghjesù in croci, i suldati piddetini a so vistitoghja è ni fecini quattru parti, una par omu, è a tunica. Ma a tunica era senza cusgitura, fatta sana sana cù una stofa sola.
24 Tandu dissini trà eddi : « ùn la straccemu micca, ma mittimu la à l’imbusca par sapè à quali edda tuccarà. » Era par ch’edda fussi cumpiita a scrittura chì dici :
« si sò spartuti i me panni
è ani missu a me vistitoghja à l’imbusca


Cusì fecini i suldati tandu.

25 È à cantu à a croci di Ghjesù staiani a mamma, a suredda di a mamma, Maria di Clopà è Maria a Matalena.
26 Ghjesù, videndu a mamma, cù u discipulu ch’eddu tinia caru chì li staia arrittu à cantu, dici à a mamma : « o donna, eccu à to fiddolu. »
27 È po dissi à u discipulu : « eccu à mammata » è da quidda ora u discipulu a si piddeti in casa.

A morti di Ghjesù

28 Dopu, Ghjesù, chì sapia chì tuttu era compiu, dissi, par ch’edda fussi cumpiita a scrittura : « aghju a seti. »
29 È ci era quandì dà un istuvigliu pienu d’acetu ; tandu missini una spunga intinta d’acetu nantu una rama d’isopu è li ni tucchetini a bocca.
30 Quand’eddu piddeti l’acetu, Ghjesù dissi : « hè compia. » Calò u capu è resi u fiatu.

U fiancu di Ghjesù trapanatu

31 Com’edda era l’appruntera di a Pasqua, par ch’eddi ùn istessini i catavari in croci u sabbatu, chì quidda ghjurnata di u sabbatu era sulenna, i Ghjudei dumandetini à Pilatu di fà li truncà i ghjambi è caccià li da in croci.
32 Cusì ghjunsini i suldati, trunchetini i ghjambi di u prima, è po di u sicondu di quiddi chì erani in croci cun eddu.
33 Ghjunti ch’eddi funu à Ghjesù, quand’eddi vistini ch’eddu era aghjà mortu, ùn li trunchetini micca i ghjambi,
34 ma unu di i suldati li trapaneti u fiancu cù a lancia, è ni isciti subitu sangui è acqua.
35 È quiddu chì hà vistu ni tistimunieghja, è a so tistimunianza hè viritativa, è eddu sà ch’eddu dici u veru, da chì vo’ crerghiti ancu voi.
36 È cusì fù par ch’edda vinissi cumpiita a scrittura : « ossi ùn li ni sarà troncu mancu unu. »
37 È altrò, a scrittura dici dinò : « fighjularani quiddu ch’eddi ani trapanatu. »

Intarru di Ghjesù

38 Dopu, Ghjaseppu d’Arimatea, chì era discipulu di Ghjesù à l’appiattu par via di a so paura di i Ghjudei, dumandeti à Pilatu di pudè caccià u catavaru di Ghjesù ; è Pilatu a li cuncessi. Tandu andeti è piddeti u catavaru.
39 È vensi ancu Nicudemu, quiddu chì a prima volta era vinutu ind’è Ghjesù di notti, è purteti un mischiu di mirra è d’aloè, una cintunara di libri.
40 Tandu piddetini u catavaru di Ghjesù è u ingutuppetini di stofa fatta à strisciuli cù l’arumati, com’eddu hè l’usu ind’è i Ghjudei pà i intarri.
41 È in u locu duva eddu era statu missu in croci ci era un chjosu, è in u chjosu una tomba nova duv’è nimu era ancu statu intarratu ;
42 Par via di l’Appruntera di i Ghjudei, è parchì a tomba era vicina, missini à Ghjesù quandì dà.

Introduction Les Évangiles en Corse

Ressources bibliques

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique éclaire la lecture de la Bible en expliquant son contexte, clarifiant les passages difficiles et enrichissant la foi. C'est essentiel pour des études bibliques approfondies, offrant une meilleure compréhension de la Parole de Dieu et des enseignements pour la vie.

Commentaires bibliques 5

Codes Strong

Les codes Strong de James Strong sont un puissant outil d'étude biblique numérant et classant les mots selon leurs origines et significations. Ils révèlent les nuances des enseignements, lient les mots apparentés entre passages, enrichissant l'interprétation et la compréhension spirituelle et historique des termes bibliques.

Codes Strong

Comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil précieux pour les étudiants et chercheurs. Elle permet d'analyser les nuances, choix linguistiques et interprétations entre versions. Cette perspective élargit la compréhension des textes bibliques et des interprétations variées, qu'on cherche fidélité ou exploration enrichissante.

Comparer les traductions 44

Versets liés

Les versets liés révèlent des connexions profondes entre les passages bibliques, offrant une compréhension contextuelle riche et une vision globale des enseignements sacrés.

Versets liés

Dictionnaires

Le dictionnaire biblique est une ressource essentielle pour explorer en profondeur les enseignements et les significations de la Bible. Il fournit des explications claires sur les termes, les contextes historiques et les messages spirituels, permettant une meilleure compréhension des Écritures.

Dictionnaires 3