Jean 10
Les Évangiles en Corse

A parabula di u pastricciali

1 « A vi dicu da veru, quiddu chì ùn entri pà u cataru in a chjostra di i pecuri, ma ci ghjunghji pà in altrò, hè un latru è un banditu ;
2 ma quiddu chì ci entri pà u cataru hè u Pastori di i pecuri.
3 À eddu u guardianu li apri a porta, i pecuri sentini a so boci, ed eddu chjama i so pecuri, ugnuna di nomu è i faci escia.
4 Quand’eddu faci escia tutti i so pecuri, li viaghja nanzi, è i pecuri u suvetani, chì cunnoscini a so boci.
5 Ma un frusteru ùn lu suvitarani è scapparani, parchì a boci di i frusteri ùn la cunnoscini. »
6 Ghjesù li dissi stu asempiu, ma eddi ùn capitini ciò ch’eddu dicia.

Ghjesù u Pastori bonu

7 Ghjesù dissi dinò : « da veru a vi dicu, eiu socu u cataru di i pecuri.
8 Tutti quiddi chì sò vinuti nanzi à mè sò latri è banditi, ma i pecuri ùn l’ani micca stati à senta.
9 Eiu socu u cataru : si unu passa par mè sarà salvu, intrarà è isciarà, è truvarà i pascuri.
10 U latru ùn veni cà par furà, pulsà è tumbà ; eiu socu ghjuntu da ch’eddi abbiini a vita, è ch’eddi l’abbiini à voli ni più.
11 Eiu socu u Pastori bonu ; u Pastori bonu dà a so vita pà i so pecuri ;
12 u servu chì ùn hè Pastori è chì i pecuri ùn sò i soii, guarda u lupu chì veni, si laca i pecuri è scappa è u lupu i si pidda è i sparguddeghja,
13 parchì eddu hè pacatu è di i pecuri ùn ni hà primura.
14 Eiu socu u Pastori bonu, cunnoscu i me pecuri è i me pecuri mi cunnoscini,
15 com’eddu mi cunnosci u Babbu, è chì eiu cunnoscu u Babbu, è docu a me vita pà i me pecuri.
16 Ed aghju altri pecuri chì ùn sò micca di issa chjostra ; ancu quiddi, mi tocca à fà li rientra è sintarani a me boci, è sarà una banda sola, è un Pastori solu.
17 Par quissa u Babbu mi teni caru, parch’e’ docu a me vita, par riacquistà la.
18 Nimu a mi togli, ma a docu da par mè. Aghju u puteri di dà la, è aghju u puteri di riacquistà la ; issu cumandu l’aghju ricivutu da u me Babbu. »


19 È ci fù dinò a divisioni ind’è i Ghjudei par via di issi paroli.
20 Chì parechji d’eddi diciani : « hà un dimoniu, è svarieghja ; ma chì u steti à senta ? »
21 Altri diciani : « issi paroli ùn sò di unu indimuniatu ; soca un dimoniu pò apra l’ochji di i cechi ? »

Ghjesù ricusatu da i Ghjudei

22 Tandu ci fù a festa di a Dedica di u Tempiu in Ghjerusalema. Era l’inguernu,
23 Ghjesù spassighjaia in u tempiu, sottu à u portacu di Salamonu.
24 L’accampetini i Ghjudei è li dissini : « insini à quandu ci avarè da tena infurficati ? Sì tù sè u Missia, dì la ci à palesu !  »
25 Ghjesù li risposi : « a vi aghju ditta è ùn criditi ; l’opari ch’e’ facciu in nomu di u me Babbu, sò eddi chì tistimunieghjani par mè ;
26 ma voi ùn criditi, parchì ùn seti di i me pecuri.
27 I mei i pecuri sentini a me boci, ed eiu i cunnoscu, è mi suvetani,
28 Ed eiu li docu a vita eterna, ùn si pirdarani mai è nimu i cacciarà da in manu à mè.
29 U me Babbu chì i mi deti hè più altu cà tutti, è nimu i pò caccià da in manu à u Babbu.
30 Trà mè è u Babbu, semu unu solu. »
31 I Ghjudei accolsini dinò petri par tumbà lu à pitrati.
32 Ghjesù li risposi : « vi aghju fattu veda parechji opari beddi chì venini da u Babbu ; par qualessa di issi opari mi tumbeti à pitrati ? »
33 I Ghjudei li rispunditini : « micca pà una opara bedda, ma pà a ghjastema, è parchì tù, chì sè un omu, ti fai Diu. »
34 Ghjesù li risposi : « ùn hè scritta in a vostra Legi : ‘aghju dittu : seti Dii?’
35 A Legi chjama ‘Dii’ quiddi chì a parola di Diu li hè stata mandata, è ùn si pò squassà a Scrittura.
36 È à mè, quiddu chì u Babbu hà santificatu è mandatu in u mondu, mi diti ‘ghjastemi’ parch’e’ aghju dittu : socu u Fiddolu di Diu ?
37 S’e’ ùn facciu l’opari di u me Babbu, ùn mi criditi puri ;
38 ma s’e’ i facciu, ancu sì vo’ ùn criditi à mè, criditi in ì l’opari, chì vo’ sappiiti chì u Babbu hè in mè, ed eiu in lu Babbu. »
39 Eddi pruvetini (dinò) à arristà lu, ma li scappeti da in mani.


40 È andeti dinò da Ghjurdanu in dà, induv’eddu battizava prima Ghjuvanni, è ci steti.
41 È parechji andetini à truvà lu è diciani : « Ghjuvanni segni miraculosi ùn ni hà fattu nisciunu, ma tuttu ciò ch’eddu hà dittu Ghjuvanni à puntu di quissu era vera. »
42 È parechji criditini in eddu quandì dà.

Introduction Les Évangiles en Corse

Ressources bibliques

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique éclaire la lecture de la Bible en expliquant son contexte, clarifiant les passages difficiles et enrichissant la foi. C'est essentiel pour des études bibliques approfondies, offrant une meilleure compréhension de la Parole de Dieu et des enseignements pour la vie.

Commentaires bibliques 5

Codes Strong

Les codes Strong de James Strong sont un puissant outil d'étude biblique numérant et classant les mots selon leurs origines et significations. Ils révèlent les nuances des enseignements, lient les mots apparentés entre passages, enrichissant l'interprétation et la compréhension spirituelle et historique des termes bibliques.

Codes Strong

Comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil précieux pour les étudiants et chercheurs. Elle permet d'analyser les nuances, choix linguistiques et interprétations entre versions. Cette perspective élargit la compréhension des textes bibliques et des interprétations variées, qu'on cherche fidélité ou exploration enrichissante.

Comparer les traductions 44

Versets liés

Les versets liés révèlent des connexions profondes entre les passages bibliques, offrant une compréhension contextuelle riche et une vision globale des enseignements sacrés.

Versets liés

Dictionnaires

Le dictionnaire biblique est une ressource essentielle pour explorer en profondeur les enseignements et les significations de la Bible. Il fournit des explications claires sur les termes, les contextes historiques et les messages spirituels, permettant une meilleure compréhension des Écritures.

Dictionnaires 3