Luc 14
Les Évangiles en Corse

Ghjesù risana un malatu idropicu

1 Ghjesù andedi à magnà un ghjornu di sabbatu ind’è unu di i capi di i Farusei ; è a ghjenti prisenti vaitava à veda ciò ch’ellu avia da fà.
2 È un omu malatu d’idrupisia li stava davanti.
3 Ghjesù parledi è dissi à i duttori di a Legi è à i Farusei : « hè parmissa o nò di curà u sabbatu ? »
4 Ma elli stavanu zitti ; è Ghjesù tucchedi u malatu, u risanedi è u feci parta.
5 È dissi ad elli : « quali di voi, s’ellu casca u so figliolu, o u so boiu, ind’un pozzu, ùn lu cacciarà subitu, puru u ghjornu di u sabbatu ? »
6 È ùn truvedinu nulla da risponda à i so raghjoni.

A lizzioni à i invitati è à l’ospiti

7 È dissi una parabula à i invitati, quand’ellu vidi cum’elli sciglianu i prima sedii à tola ; li dissi :
8 « quand’elli t’invitanu à un matrimoniu, ùn pusà à a prima sedia, ch’ellu ùn sia invitatu unu più altu cà tè
9 è chì quillu chì vi hà invitatu à tè è à ellu ùn ti dichi : ‘lascia a sedia à quistu’ ; è tandu ti tucccaria a vargogna d’andà à piglià l’ultima sedia.
10 Nò, quand’elli t’invitanu, vai subitu è posa à l’ultima sedia, chì quand’ellu ghjugni quillu chì t’hà invitatu ch’ellu dichi : ‘o amicu, colla ti ni à una sedia più alta’ ; tandu ti sarà fattu l’onori davanti à tutti l’altri invitati.
11 Chì à chì voli cullà, sarà fattu falà ; è à chì fala da par ellu, sarà fattu cullà. »
12 È po dissi à quillu chì l’avia invitatu : « quand’ì tù inviti a ghjenti à cullazioni o à cena, ùn chjamà i to amichi nè i to fratelli nè i to cugini nè i to vicini ricchi ; chì tandu ti pudarianu invità ancu elli è ti saria rindutu ciò chì tù ai datu.
13 Innò, quand’ì tù inviti à una festa chjama i puvarelli, i infermi, i scianchi, i cechi ;
14 È biatu sarè, chì elli ùn la ti ponu renda, ma ti sarà resa quand’elli risuscitaranu i ghjusti. »

A parabula di u pranzu di festa

15 Intesu què, unu di quilli chì eranuà tavulinu li dissi : « biatu quillu chì magnarà in lu Regnu di Diu ! »
16 È Ghjesù li dissi : « un omu feci appruntà un pranzu di festa è invitedi a ghjenti assai.
17 È mandedi u so schiavu à l’ora di u pranzu, par dì à i invitati : ‘viniti, hè prontu.’
18 Ma ricusedinu tutti unu à pressu à l’altru ; u prima li dissi : ‘aghju compru un tarrenu è mi tocca à andà à veda lu ; ci voli à scusà mi.’
19 U sicondu dissi : ‘aghju compru cinqui coppii di boi è l’aghju da pruvà ; ci voli à scusà mi.’
20 È u terzu dissi : ‘mi sò maritatu è ùn possu vena.’
21 È u servu vultedi ind’è u patroni è a li cuntedi ; tandu u patron di casa s’infuriò è dissi à u schiavu : ‘vai subitu pà i piazzi è i carrughji di a cità, è porta quì i puvarelli, i infermi, i cechi è i scianchi.’
22 È dopu u schiavu dissi : ‘o signò, hè statu fattu cum’è tù ai dittu, ma fermanu i posti.’
23 È u patroni dissi à u schiavu : ‘vai pà u stradoni è longu à i sarrendi è porta quì tutti quilli chì tù truvarè, ch’ella sia impiuta a casa ;
24 chì a vi dicu, nimu di quilli chì eranu stati invitati ùn ni tastarà di u me pranzu !’  »

Ciò chì ci voli par essa discepulu

25 Ci era a ghjenti assai chì facia strada cù Ghjesù, è ellu vultatu si li dissi :
26 « à chì veni cù mecu senza udià u babbu, a mamma, a moglia, i figlioli, i fratelli è i surelli, è ancu à sè stessu, ùn pò essa u me discepulu.
27 À chì ùn porta a so croci è ùn suveta, ùn pò essa u me discepulu.
28 Chì quali di voi, s’ellu si voli fà una torra, ùn posa prima par calculà u prezzu, par sapè s’ellu hà i soldi à bastanza da compia la ?
29 Di paura, s’ellu ùn faci cusì, ch’ellu fia i fundamenti è dopu ùn pudè compia u travagliu, è chì tutti quilli chì u vidaranu si ni ridinu
30 è dicanu : ‘quistu hà principiatu à custrucia è ùn hè statu bonu da compia.’
31 O chì rè, s’ellu voli parta in guerra contru à un antru rè, ùn posa prima par calculà s’ellu pò luttà, cù deci mila suldati, contru à quillu altru, chì li veni contru cù vinti mila ?
32 S’ellu ùn pò, manda una imbasciata à quillu altru quandu ellu hè sempri luntanu è li dumanda i so cundizioni pà a paci.
33 Cusì, ugnunu di voi chì ùn lascia tuttu u soiu ùn pò essa u me discepulu. »

U sali dissapitu

34 « hè ghjuvativu u sali ; ma sì u sali veni dissapitu, cumu turnarà salitu ?
35 Ùn pò ghjuvà nè pà à tarra nè pà u suvu, è và ghjittatu fora ; à chì t’hà arechji ch’ellu senti. »

Introduction Les Évangiles en Corse

Ressources bibliques

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique éclaire la lecture de la Bible en expliquant son contexte, clarifiant les passages difficiles et enrichissant la foi. C'est essentiel pour des études bibliques approfondies, offrant une meilleure compréhension de la Parole de Dieu et des enseignements pour la vie.

Commentaires bibliques 5

Codes Strong

Les codes Strong de James Strong sont un puissant outil d'étude biblique numérant et classant les mots selon leurs origines et significations. Ils révèlent les nuances des enseignements, lient les mots apparentés entre passages, enrichissant l'interprétation et la compréhension spirituelle et historique des termes bibliques.

Codes Strong

Comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil précieux pour les étudiants et chercheurs. Elle permet d'analyser les nuances, choix linguistiques et interprétations entre versions. Cette perspective élargit la compréhension des textes bibliques et des interprétations variées, qu'on cherche fidélité ou exploration enrichissante.

Comparer les traductions 44

Versets liés

Les versets liés révèlent des connexions profondes entre les passages bibliques, offrant une compréhension contextuelle riche et une vision globale des enseignements sacrés.

Versets liés

Dictionnaires

Le dictionnaire biblique est une ressource essentielle pour explorer en profondeur les enseignements et les significations de la Bible. Il fournit des explications claires sur les termes, les contextes historiques et les messages spirituels, permettant une meilleure compréhension des Écritures.

Dictionnaires 3