Jean 13
Les Évangiles en Corse

Ghjesù lava i pedi à i discipuli

1 Nanzi a festa di a Pasqua, sapendu ch’edda era ghjunta l’ora di passà da issu mondu ind’è u Babbu, Ghjesù chì aia tinutu caru i soi in u mondu i tensi sinu à a fini.
2 È mentri ch’eddi faciani cena, u diavuli aia aghjà missu l’idea di tradiscia lu in u cori di Ghjuda fiddolu di Simonu l’Iscariotu ;
3 Ghjesù, sapendu chì u Babbu l’aia missu tuttu in manu, sapendu dinò ch’eddu era vinutu da Diu è à Diu andaia,
4 s’arrizzeti da u pranzu, spuniti a so vistitoghja, piddeti un pannu è u si cinsi.
5 Dopu, lampeti l’acqua in u bazzì è missi à lavà i pedi di i discipuli è à asciuvà li cù u pannu ch’eddu si era cintu.
6 Cusì ghjunsi à Simon Petru ; quiddu li dici : « o Signori, tù mi ai da lavà i pedi ? »
7 Ghjesù risposi è li dissi : « ciò ch’e’ facciu, ùn la sai avà, ma a saparè dopu. »
8 Petru li dici : « mai ch’edda ni sia chì tù mi lavi tù i pedi ? » Ghjesù li risposi : « s’e’ ùn ti lavu, mancu sarè chjamatu à sparta cù mecu ? »
9 Simon Petru li dici : « o Signori, ùn solu i pedi, ma ancu i mani è u capu. »
10 Ghjesù li dici : « à chì si hè bagnatu, ùn hà più bisognu di lavà si, ma hè Puru sanu sanu ; è voi seti puri, ma micca tutti. »
11 Chì cunniscia quiddu chì l’aia da tradiscia ; par quissa dissi : « ùn seti micca puri tutti. »


12 Cusì, lavatu ch’eddu li ebbi i pedi piddeti dinò a so vistitoghja è si attavulineti dinò. Li dissi : « a capiti ciò ch’e’ aghju fattu par voi ?
13 Voi mi chjameti ‘u Maestru ’ è ‘u Signori’ è diti bè, chì socu eiu.
14 Cusì sì eiu, chì socu u Signori è u Maestru, vi aghju lavatu i pedi, ancu à voi vi tocca à lavà vi i pedi trà voi.
15 Chì l’asempiu u vi aghju datu, da chì vo’ fiati trà voi com’e’ aghju fattu eiu à voi.
16 A vi dicu da veru, ùn ci hè schiavu chì sia più altu cà u so signori, nè mandataghju chì sia più altu cà quiddu chì u mandeti.
17 Biatu à voi sì voi a sapeti è a feti.
18 Ùn parlu micca di voi tutti ; a socu eiu, quiddi ch’e’ aghju sceltu ; ma ch’edda venghi cumpiita cusì a Scrittura : ‘Quiddu chì manghja u me pani hà pisatu u calcagnu contru à mè.’
19 A vi dicu da avà, prima ch’edda accadi, chì quand’edda accadarà, chì vo’ crerghiti ch’Eiu socu.
20 A vi dicu da veru, à chì ricevi quiddu ch’e’ mandu, ricevi à mè, à chì mi ricevi ricevi quiddu chì mi mandeti. »

Ghjesù annuncia ch’eddu sarà traditu

21 Dopu dittu cusì, Ghjesù fù affannatu assai, tistimunieti è dissi : « a vi dicu da veru, unu di voi m’hà da tradiscia. »
22 I discipuli si fighjulaiani, dumandendu si di quali eddu parlaia.
23 Unu di i discipuli era attavulinatu à cantu à Ghjesù, era quiddu chì Ghjesù tinia caru.
24 Tandu Simon Petru li feci mottu ch’eddu dumandessi à Ghjesù di quali eddu parlaia.
25 È quiddu avvicinendu si à Ghjesù li dici : « o Signori, quali hè ? »
26 Ghjesù li rispondi : « quiddu ch’e’ li aghju da intigna un pezzu di pani è dà di lu. » Tandu, (pidda) è intigni u pezzu di u pani è u dà à Ghjuda fiddolu di Simonu l’Iscariotu.
27 Manghjatu u pezzu, Satanassu intriti in Ghjuda. Tandu Ghjesù li dissi : « ciò chì tù fai, fà la prestu. »
28 Nimu di quiddi chì erani à tola sapia parchì eddu a dicia.
29 Com’è Ghjuda guvarnaia i soldi, unipochi cuntaiani chì Ghjesù li dicissi : « compra ciò chì ci accorri pà a festa » o « dà calcosa à i povari. »
30 Piddatu ch’eddu ebbi u pezzu, quiddu isciti subitu. Era notti.

U cummandu novu

31 Isciutu ch’eddu fù, Ghjesù dici : « avà hè statu glurificatu u Fiddolu di l’Omu, è Diu hè statu glurificatu in eddu.
32 [Sì Diu hè statu glurificatu in eddu], ancu Diu l’hà da glurificà in sè, è l’hà da glurificà prestu.
33 O fidduleddi, socu sempri cù voscu, par pocu ; mi circareti, ma com’e’ dissi à i Ghjudei :induv’e’ vocu, ùn ci pudeti vena, avà a dicu ancu à voi.
34 Vi docu un cummandu novu : tiniti vi cari, com’e’ vi aghju tinutu cari, ancu voi tiniti vi cari trà voi.
35 Cusì sì voi vi vuleti bè trà voi saparani tutti chì vo’ seti i me discipuli. »

Annuncia chì Petru u rinigarà

36 Simon Petru li dici : « o Signori, induva vai ? » Ghjesù li risposi : « induv’e’ vocu ùn mi poi micca suvità avà, mi suvitarè dopu. »
37 Petru li dici : « o Signori, comu hè ch’e’ ùn ti possu suvità avà ? Par tè lacaraghju u fiatu. »
38 Ghjesù rispondi : « lacarè u fiatu par mè ? A ti dicu da veru, ùn avarà cantatu u ghjaddu chì tù ùn m’abbii rinigatu trè volti. »

Introduction Les Évangiles en Corse

Ressources bibliques

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique éclaire la lecture de la Bible en expliquant son contexte, clarifiant les passages difficiles et enrichissant la foi. C'est essentiel pour des études bibliques approfondies, offrant une meilleure compréhension de la Parole de Dieu et des enseignements pour la vie.

Commentaires bibliques 5

Codes Strong

Les codes Strong de James Strong sont un puissant outil d'étude biblique numérant et classant les mots selon leurs origines et significations. Ils révèlent les nuances des enseignements, lient les mots apparentés entre passages, enrichissant l'interprétation et la compréhension spirituelle et historique des termes bibliques.

Codes Strong

Comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil précieux pour les étudiants et chercheurs. Elle permet d'analyser les nuances, choix linguistiques et interprétations entre versions. Cette perspective élargit la compréhension des textes bibliques et des interprétations variées, qu'on cherche fidélité ou exploration enrichissante.

Comparer les traductions 44

Versets liés

Les versets liés révèlent des connexions profondes entre les passages bibliques, offrant une compréhension contextuelle riche et une vision globale des enseignements sacrés.

Versets liés

Dictionnaires

Le dictionnaire biblique est une ressource essentielle pour explorer en profondeur les enseignements et les significations de la Bible. Il fournit des explications claires sur les termes, les contextes historiques et les messages spirituels, permettant une meilleure compréhension des Écritures.

Dictionnaires 3