Jean 11
Les Évangiles en Corse

Morti di Lazaru

1 Ci era un malatu, Lazaru di Betania, u paesi di Maria è di a suredda Marta.
2 Maria era quidda chì aia ribuccatu u parfumu addossu à u Signori è li aia asciuvatu i pedi cù i so capeddi ; ed era malatu u frateddu, Lazaru.
3 I sureddi mandetini à dì à Ghjesù : « o Signori, eccu chì quiddu chì ti teni caru hè malatu. »
4 Intesu cusì, Ghjesù dissi : « quista a malatia ùn hè pà a morti, ma pà a gloria di Diu, da ch’edda ghjovi à glurificà u Fiddolu di Diu. »
5 Ghjesù tinia caru à Marta, à Lazaru è a suredda.
6 Ma quandu eddu intesi ch’eddu era malatu Lazaru, impunteti dui ghjorni in u locu duva eddu era,
7 è po dopu dissi à i discipuli : « vultemu ghjà in Ghjudea ! »
8 I discipuli dicini : « Rabbì, ùn hè tantu i Ghjudei ti vuliani tumbà à pitrati, è tù volti ? »
9 Ghjesù risposi : « ùn sò dodici l’ori di u ghjornu ? À chì viaghja di ghjornu ùn inciampa, parchì eddu vedi a luci di issu mondu.
10 Ma à chì viaghja di notti inciampa, parchì eddu ùn hà luci in eddu. »
11 Cusì parlò, è poi li dissi : « u nostru amicu Lazaru si hè addurmintatu ; ma partu à svighjà lu. »
12 Tandu i discipuli dissini : « o Signori, s’eddu si hè addurmintatu sarà salvu. »
13 Chì Ghjesù aia parlatu di a morti di Lazaru, ma eddi pinsaiani ch’eddu parlessi di l’addurmintà si di u sonnu.
14 Tandu Ghjesù li dissi chjaru : « Lazaru hè mortu,
15 è mi ralecru di ùn essa ci statu, par voi, par chì vo’ crerghiti. Ma aiò, andemu in casa soia. »
16 Tandu Tumasgiu, chjamatu Didimu, dissi à l’altri discipuli : « andemu ancu noi à mora cun eddu ? »

Ghjesù, a risurrizzioni è a vita

17 Ghjuntu quandì dà, Ghjesù truveti à Lazaru chì era aghjà in a tomba da quattru ghjorni.
18 Betania era vicinu da Ghjerusalema, sarà stata à trè chilomitri.
19 È parechji di i Ghjudei erani ghjunti ind’è Marta è Maria da cunsulà li pà u frateddu.
20 Or Marta quand’edda intesi ch’eddu ghjunghjia Ghjesù, isciti à truvà lu ; è Maria staia in casa à posà.
21 Tandu Marta dissi à Ghjesù : « o Signori, sì tù ci fussi statu me frateddu ùn saria mortu ;
22 ma ancu avà a socu chì tuttu ciò chì tù dumandarè à Diu, Diu a ti darà. »
23 Ghjesù li dici : « to frateddu risuscitarà ? »
24 Marta li dici : « a socu ch’eddu risuscitarà in a risurrizzioni di l’ultimu ghjornu. »
25 Ghjesù li dici : « eiu socu a risurrizzioni è a vita ; à chì credi in mè, ancu s’eddu hè mortu, sarà vivu,
26 è ogni omu chì vivi è credi in mè ùn murarà mai più ; a credi quissa ? »
27 Edda li dici : « isiè, o Signori, eiu crergu chì tù sè u Cristu, u Fiddolu di Diu, quiddu chì veni in u mondu. »

Ghjesù pienghji

28 Cusì dissi, è po andeti è chjameti à Maria a suredda, à l’appiattu, dicendu : « u Maestru hè quì è ti chjama. »
29 Intesu cusì, quidda s’arrizzeti à a lestra è andeti à truvà lu.
30 Ghjesù ùn era ancu intrutu in paesi, ma era sempri quandì dà duv’è Marta l’aia scontru.
31 Tandu i Ghjudei chì erani in casa cun edda à cunsulà la, videndu chì Maria si era arritta à a lestra è era sciuta, a suvitetini,cridendu ch’edda andessi à a tomba par pienghja.
32 Or Maria, quand’edda ghjunsi induva eddu era Ghjesù, è ch’edda u visti, li si lampeti à i pedi dicendu : « o Signori, sì tù ci fussi statu, me frateddu ùn saria mortu ? »
33 Ghjesù, quand’eddu a visti chì piinghjia, è ch’eddu visti tutti i Ghjudei ghjunti cun edda chì piinghjiani, fù affannatu è cunturbatu assai,
34 è dissi : « induva l’eti missu ? ». Li dicini : « o Signori, veni è vedi. »
35 È Ghjesù piensi.
36 Tandu i Ghjudei dissini : « imbeh ! u tinia caru mì ? »
37 Ma trà eddi unipochi diciani : « eddu chì hà apartu l’ochji à u cecu, ùn l’avaria pussuta fà chì quistu ùn murissi ? »

Lazaru risuscitatu

38 Ghjesù, affannatu dinò, ghjunsi à a tomba ; era una sapara sarrata cù una petra.
39 Ghjesù dissi : « cacceti a petra. » A suredda di u mortu, Marta, li dici : « o Signori, puzza dighjà, chì sò quattru ghjorni ch’eddu hè mortu. »
40 Ghjesù li dici : « ùn la ti aghju ditta chì sì tù credi, vidarè a gloria di Diu ? »
41 Tandu caccetini a petra ; è Ghjesù alzeti l’ochji è dissi : « o Bà, ti ringraziu d’avè mi intesu.
42 Eiu a socu chì tù mi senti sempri, ma dicu cusì pà a ghjenti accolta quì, ch’eddi crerghini chì tù mi ai mandatu. »
43 È dopu dittu cusì briuneti à boci rivolta : « o Lazaru, veni fora ? »
44 Iscì u mortu cù i mani è i pedi liati cù i strisci, è a faccia fasciata d’ un linzolu. Tandu Ghjesù li dici : « sciudditi lu è lacheti lu andà. »

Volini tumbà à Ghjesù

45 Parechji di i Ghjudei vinuti ind’è Maria, chì aiani vistu ciò ch’eddu aia fattu, criditini in eddu.
46 Ma unipochi andetini ind’è i Farusei è li dissini ciò ch’eddu aia fattu Ghjesù.
47 Cusì i capisacerdoti è i Farusei adunitini un Cunsigliu è dissini : « chì faremu ? Chì quistu l’omu faci i segni miraculosi assai.
48 Sì no’ lachemu ch’eddu fia cusì, ani da creda tutti in eddu, è vinarani i Rumani è ci piddarani u nostru locu è a nostra nazioni. »
49 È unu d’eddi, Caifassu, chì era capisacerdoti quiddu annu, li dissi : « ùn ci capiti nudda ;
50 Soca ùn feti casu ch’eddu vi cunveni ch’eddu morghi un omu solu pà u populu è ch’edda ùn sprufondi micca a nazioni sana ? »
51 Quissa ùn la dissi da par eddu, ma issendu capisacerdoti quiddu annu, dissi da Prufeta chì Ghjesù aia da mora pà a nazioni,
52 è ùn solu pà a nazioni, ma ancu par aduniscia i fiddoli di Diu spapersi è ch’eddi siani unu.
53 Da quiddu ghjornu diciditini di tumbà lu.


54 Cusì Ghjesù ùn passighjò più à palesu à mezu à i Ghjudei, ma da quandì dà si ni andeti in un locu vicinu à u disertu, in una cità chjamata Efraim, è ci steti cù i so discipuli.


55 Ed era vicina a Pasqua di i Ghjudei, è parechji di u locu cuddetini à purificà si in Ghjerusalema, nanzi à a Pasqua.
56 Circaiani à Ghjesù è, accolti in u tempiu, diciani trà eddi : « chì vi ni pari ? Ùn ci avarà da vena à a festa ? »
57 È i capisacerdoti è i Farusei aiani publicatu cumandi chì sì calchissia sapissi induv’eddu era, ch’eddu u dinuncessi, da fà lu arristà.

Introduction Les Évangiles en Corse

Ressources bibliques

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique éclaire la lecture de la Bible en expliquant son contexte, clarifiant les passages difficiles et enrichissant la foi. C'est essentiel pour des études bibliques approfondies, offrant une meilleure compréhension de la Parole de Dieu et des enseignements pour la vie.

Commentaires bibliques 5

Codes Strong

Les codes Strong de James Strong sont un puissant outil d'étude biblique numérant et classant les mots selon leurs origines et significations. Ils révèlent les nuances des enseignements, lient les mots apparentés entre passages, enrichissant l'interprétation et la compréhension spirituelle et historique des termes bibliques.

Codes Strong

Comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil précieux pour les étudiants et chercheurs. Elle permet d'analyser les nuances, choix linguistiques et interprétations entre versions. Cette perspective élargit la compréhension des textes bibliques et des interprétations variées, qu'on cherche fidélité ou exploration enrichissante.

Comparer les traductions 44

Versets liés

Les versets liés révèlent des connexions profondes entre les passages bibliques, offrant une compréhension contextuelle riche et une vision globale des enseignements sacrés.

Versets liés

Dictionnaires

Le dictionnaire biblique est une ressource essentielle pour explorer en profondeur les enseignements et les significations de la Bible. Il fournit des explications claires sur les termes, les contextes historiques et les messages spirituels, permettant une meilleure compréhension des Écritures.

Dictionnaires 3