Jean 7
Les Évangiles en Corse

I frateddi di Ghjesù ùn credini micca

1 Dopu sti fatti, Ghjesù ghjiraia a Galilea : a Ghjudea ùn la vulia ghjirà chì i Ghjudei circaiani à tumbà lu.
2 È si avvicinaia a festa di i Ghjudei, l’Alzera di i Tendi.
3 Cusì veni chì i frateddi li dissini : « parti da quì è vai in Ghjudea, chì i to discipuli vechini ancu eddi l’opari chì tù faci.
4 Chì nimu faci i cosi à l’appiattu s’eddu si voli fà cunnoscia. Sì tù faci issi cosi, palesa ti à u mondu. »
5 Mancu i frateddi cridiani in eddu.
6 Tandu Ghjesù li dissi : « u tempu meiu ùn hè ancu vinutu, u vostru u tempu hè sempri prontu.
7 U mondu ùn vi pò udià, ma à mè mi odia, parchì eiu tistimunieghju chì i so opari sò gattivi.
8 Cuddeti voi à a festa ; eiu à issa festa ùn ci coddu, parchì u me tempu ùn hè ancu compiu. »
9 Dopu dittu cusì, si firmò in Galilea.

Ghjesù à a festa di i Tendi

10 Ma cuddati ch’eddi funi i frateddi à a festa, tandu cuddeti ancu eddu, ma micca à palesu : à l’appiattu.
11 I Ghjudei u circaiani in a festa è diciani : « induva sarà po quiddu quandì dà ? »
12 È in la folla, ugnunu parlaia d’eddu è dicia a soia ; à chì dicia : « hè comu si devi » ; à chì dicia : « innò, chì sbaglia a ghjenti. »
13 Ma nimu parlaia d’eddu à palesu, par paura di i Ghjudei.


14 Toccu a mità di u tempu di a festa Ghjesù cuddeti in u tempiu è insigneti.
15 I Ghjudei si maraviddaiani è diciani : « comu sarà chì quistu hè cusì struitu senza essa statu amparatu? »
16 Tandu Ghjesù li risposi è dissi : « u me insignamentu ùn hè meiu, hè di quiddu chì mi hà mandatu.
17 Sì calchì sia voli fà u vulè di Quiddu, saparà sì u me insignamentu veni da Diu o s’e’ parlu da par mè.
18 À chì parla da par eddu cerca a soia a gloria ; à chì cerca a gloria di quiddu chì l’hà mandatu, hè viritativu è in eddu ùn ci hè inghjustizia.
19 Ùn la vi hà data, a Legi, Musè ? È nisunu di voi metti a Legi in pratica. Parchì circheti di tumbà mi ? »
20 A ghjenti risposi : « ai un dimoniu in tè ! Quali cerca di tumbà ti ? »
21 Ghjesù risposi è li dissi : « aghju fattu una opara sola è vi ni maraviddeti tutti.
22 Cusì Musè vi hà datu a circuncisioni -micca ch’edda venghi da Musè, chì veni da i babbi, è u sabbatu circunciditi un omu.
23 Sì l’omu ricevi a circuncisioni in sabbatu, da ch’edda ùn sia offesa a Legi di Musè, parchì vi infurieti contru à mè chì, in sabbatu, à unu, li aghju datu a saluta da capu à pedi ?
24 Ùn ghjudicheti da fora, ghjudicheti cù u u ghjudiziu ghjustu. »

Sarà quissu u Missia ?

25 È certi di quiddi di Ghjerusalema diciani : « ùn hè quistu ch’eddi cercani di tumbà ?
26 È avà parla à palesu, è ùn li dicini nudda ! Ch’eddi ùn abbiini ricunnisciutu i capi ch’eddu hè u Missia ?
27 Ma d’induv’eddu hè po a sapemu: inveci chì u Missia, quand’eddu vinarà, nimu hà da sapè d’induv’eddu hè. »
28 Tandu Ghjesù, insignendu in u tempiu dissi à boci rivolta : « mi cunnisciti è sapeti d’induva e’ socu ! Ma vinutu ùn socu da par mè, è viritativu hè quiddu chì mi mandeti, è voi ùn lu cunnisciti !
29 Eiu u cunnoscu, parch’e’ vengu da parti soia è ch’eddu mi hà mandatu. »
30 Eddi, tandu, u vuliani arristà, ma nimu li missi i mani à dossu, chì ùn era ancu vinuta a so ora.
31 È parechji di a folla criditini in eddu, è dissini : « U Missia quandu eddu vinarà, avarà da fà segni miraculosi ancu più cà quistu ? »

Ufficiali mandati da arristà à Ghjesù

32 È i Farusei sintiani chì u populu era in sussurru à puntu d’eddu, è i capisacerdoti è i Farusei li mandetini i guardia da arristà lu.
33 Cusì Ghjesù dissi : « mi ferma un pocu à stà cù voscu, è po mi ni vocu ind’è quiddu chì mi mandeti.
34 Mi circareti è ùn mi truvareti, è induv’e’ saraghju ùn ci pudeti vena. »
35 Tandu dissini i Ghjudei trà eddi : « Eh! induva avarà da parta quistu, chì no’ ùn lu pudissimi truvà ? Soga hà da tuccà di i rughjoni di a spadduzzera ind’è i Grechi, è insignà à i Grechi?
36 Chì vurrà dì issu discorsu : mi circareti è ùn mi truvareti, è induv’e’saraghju ùn ci pudeti vena ? »

Fiumi d’acqua viva

37 È l’ultimu ghjornu, u ghjornu maiò di a festa, Ghjesù, arrittu, dissi ad alta boci : « à chì hà a seti, ch’eddu venghi ind’è mè è ch’eddu bighi.
38 À chì credi in mè, com’edda dissi a Scrittura : ‘da in senu ad eddu ani da corra i fiumi di l’acqua viva.’  »
39 Cusì dissi parlendu di u Spiritu, ch’eddi aiani da riceva quiddi chì cridariani in eddu. Chì u Spiritu ùn ci era ancu, par via chì Ghjesù ùn era ancu statu innalzatu in gloria.

A ghjenti hè divisa

40 In a folla, sintendu issi paroli, uni pochi diciani : « quistu hè da veru u Prufeta ! »
41 Altri diciani : « quistu hè u Missia ! » Ed altri : « comu pudaria vena u Missia da Galilea?
42 Ùn dici a Scrittura : ‘U Cristu hà da vena da a razza di Davidi è da Betelema u paesi di Davidi ?’  »
43 Cusì a ghjenti era divisa par via d’eddu.
44 Unipochi di quiddi u vuliani arristà, ma nimu li missi i mani à dossu.

I capi ùn credini micca

45 Tandu i guardia ghjunsini ind’è i capisacerdoti è i Farusei, è quiddi li dissini : « comu hè chì vo’ ùn l’eti purtatu ? »
46 I guardia li rispunditini : « mai nimu hà parlatu com’eddu parla st’omu. »
47 Tandu i Farusei li rispunditini : « Mì chì hà ingannatu ancu à voi !
48 N’eti vistu capi o Farusei creda in eddu ?
49 Ma issa ghjenti chì ùn cunnosci a Legi, hè maladetta ! »
50 Nicodema, quiddu chì era vinutu prima à truvà à Ghjesù è chì era di i Farusei, li dissi :
51 « soca a nostra Legi ghjudicheghja un omu senza ch’eddu sia statu intesu prima, è ch’omu sappii ciò ch’eddu faci? »
52 Rispunditini è li dissini : « ancu tù sè di a Galilea ? Cerca è vidarè chì da a Galilea ùn esci Prufeta. »

A donna adultera

53 [È si ni andetini, ugnunu in casa soia,

Introduction Les Évangiles en Corse

Ressources bibliques

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique éclaire la lecture de la Bible en expliquant son contexte, clarifiant les passages difficiles et enrichissant la foi. C'est essentiel pour des études bibliques approfondies, offrant une meilleure compréhension de la Parole de Dieu et des enseignements pour la vie.

Commentaires bibliques 5

Codes Strong

Les codes Strong de James Strong sont un puissant outil d'étude biblique numérant et classant les mots selon leurs origines et significations. Ils révèlent les nuances des enseignements, lient les mots apparentés entre passages, enrichissant l'interprétation et la compréhension spirituelle et historique des termes bibliques.

Codes Strong

Comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil précieux pour les étudiants et chercheurs. Elle permet d'analyser les nuances, choix linguistiques et interprétations entre versions. Cette perspective élargit la compréhension des textes bibliques et des interprétations variées, qu'on cherche fidélité ou exploration enrichissante.

Comparer les traductions 44

Versets liés

Les versets liés révèlent des connexions profondes entre les passages bibliques, offrant une compréhension contextuelle riche et une vision globale des enseignements sacrés.

Versets liés

Dictionnaires

Le dictionnaire biblique est une ressource essentielle pour explorer en profondeur les enseignements et les significations de la Bible. Il fournit des explications claires sur les termes, les contextes historiques et les messages spirituels, permettant une meilleure compréhension des Écritures.

Dictionnaires 3