Matthieu 21
Les Évangiles en Corse

Entrata in trionfu in Ghjerusaleme

1 È quand’elli s’avvicinonu da Ghjerusaleme è ghjunsenu ver di Betfaghè, in li cuntorni di u Monte di l’Alivi, tandu Ghjesù mandò dui discepuli,
2 dicendu li : « avviate vi voltu u paese di fronte à voi, è ùn starete tantu à truvà una sumera ligata è un sumerucciu ; sciuglite li è purtate mi li.
3 È s’è nimu vi dice nunda, li dicerete chì u Signore n’hà bisognu », ma ch’ellu l’hà da rimandà subitu.
4 Quessa hè accaduta da ch’ella venga cumpiita a parolla di u Signore, detta da u prufetu :


5 dite à a figliola di Sione :
Eccu: vene à tè u to rè
pusatu, dolce, nant’à una sumera
cù u so sumerucciu, figliolu di una fera
.’


6 Andonu, i discepuli, è fecenu ciò ch’ellu li avia cumandatu Ghjesù,
7 purtonu a sumera è u sumerucciu, messenu i so mantelli nant’à l’animali, è ellu pusò nantu.
8 A maiò parte di a ghjente in a folla stesenu i so mantelli nant’à a strada ; l’altri taglionu a frasca ind’è l’arburi è a sparsenu nant’à a strada.
9 E folle chì venianu davanti è quelle chì u suvitavanu gridavanu dicendu :
Osanna à u figliolu di Davide :
Benedettu à chì vene in nome di u Signore :
Osanna in l’altu di l’altu
!’


10 È cum’ellu entria in Ghjerusaleme, a cità sana trimò dicendu : « Qual’hè quessu ? »
11 È e folle dicianu : « Quessu hè u prufetu Ghjesù quellu di Nazarè di a Galilea. »

Ghjesù purificheghja u Tempiu

12 È Ghjesù entrì in u tempiu, messe fora à tutti quelli chì vendianu è cumpravanu in u tempiu è lampò in pianu e tavule di quelli chì cambiavanu soldi è i pusatoghji di quelli chì vendianu i culombi,
13 è po li dice : « hè scritta :
a mo casa serà chjamata casa di prichera,
or voi ne fate una tana di ladri
. »’


14 È li s’avvicinonu cechi è zoppi in u tempiu, è ellu i guarì.
15 Vistu e maraviglie ch’ellu avia fattu, è intesu i zitelli chì gridavanu in u tempiu dicendu : « Osanna à u figliolu di Davide », i capisacerdoti è i maestri di a Lege s’inzergonu
16 è li dissenu : « i senti ciò ch’elli dicenu ? » Ghjesù li disse : « iè. Ùn avete mai lettu : da a bocca di i ciucci è di i criaturi ti n’ai ricacciatu una lode ? »
17 È, lascendu li, surtì fora da a cità, à via di Betania, è passò a notte quallà.

A fica secca

18 A mane, vultendu in cità, ebbe a fame,
19 è videndu una sola fica nant’à a strada s’avvicinò è ùn ci truvò altru nunda chè fronde, è li dice : « ch’ellu ùn ti venghi mà più fruttu », è subitu a fica firmò secca.
20 Videndu quessa, i discepuli si maraviglionu è dissenu : « cume serà ch’ella si hè siccata di colpu a fica ? »
21 Ghjesù rispose è li disse : « a vi dicu da veru, s’è vo avessiti a fede è ch’è vo ùn dubitessiti, ùn solu quella di a fica, ma ancu per dì à stu monte : ‘pesa ti è lampa ti in mare’, cusì accaderebbe.
22 È tuttu ciò ch’è vo dumanderete cù a fede in a prichera, l’averete. »

Da quale vene l’auturità di Ghjesù ?

23 È cum’ellu era ghjuntu in u tempiu, ind’u mentre ch’ellu insignava li s’avvicinonu i capisacerdoti è i capipopulu dicendu : « cù chì auturità faci què ? È issa auturità, quale a ti hà data ? »
24 Ghjesù rispose è li disse : « anch’eu lasciate ch’eu vi facci una sola dumanda è s’è vo mi rispundite, anch’eu vi diceraghju cù chì auturità ch’è facciu què.
25 U battezimu di Ghjuvanni da duve vene? Da u celu o da l’omi ? » L’altri riflettianu trà di elli dicendu : « s’è no dimu: ‘da u celu’ ci hà da dì : ‘tandu cumu hè chì voi ùn ci avete avutu fede ?’
26 Ma s’è no dimu : ‘da l’omi’ attenti à a folla chì tutti tenenu à Ghjuvanni da prufetu. »
27 È rispundendu à Ghjesù dissenu : « ùn la sapemu. » È anch’ellu li dice : « mancu eu vi dicu cù chì auturità ch’è’facciu què. »

A parabula di i dui figlioli

28 « Or chì vi ne pare ? Un omu avia dui figlioli. S’avvicina da u primu è li dice : ‘u mo figliolu, oghje vai è travaglia in a vigna.’
29 Quellu risponde è li dice : ‘Ùn ci vogliu andà’, ma dopu si pente è và à a vigna.
30 U babbu s’avvicina da l’altru figliolu è li dice listessa cosa. Quellu risponde è li dice : ‘Eu vò, o bà’, ma ùn ci và.
31 Di i dui, qualessu hà fattu a vuluntà di u babbu ? » Dicenu : « u primu. » Ghjesù li dice : « da veru a vi dicu, in u Regnu di Diu, i publicani è e donne publiche ci anu da esse innanzu à voi.
32 Di fatti Ghjuvanni vi hè ghjuntu vicinu in una strada di ghjustizia, è ùn ci avete micca avutu fede. Or i publicani è e donne publiche anu avutu a fede in ellu ; invece voi, avete vistu è mancu vi site pentuti dopu, è mancu avete avutu fede in ellu. »

A parabula di u vignaghjolu è di i paisani

33 « Sentite un’ antra parabula. Ci era un omu, prupietariu di una casa, chì piantò una vigna è l’accinse cù una chjudenda. In drentu ci fece un palmentu è alzò una torra, è po a dete in affittu à paisani è si n’andete in viaghju.
34 Quand’ella vense a stagione di i frutti, mandò i so servi ind’è i paisani à piglià i so frutti.
35 Ma i paisani aguantonu i servi : à unu u minonu, l’altru u tumbonu è u terzu u piglionu à petrate.
36 Ellu mandò dinò altri servi, di più chè a prima volta, è i paisani li fecenu listessa cosa.
37 Dopu l’omu li mandò u so figliolu dicendu : ‘u mo figliolu, po l’anu da rispettà.’
38 Ma i paisani, videndu u figliolu, dissenu da sè à sè : ‘questu hè l’erede : aiò, tumbemu lu è pigliemu ci a vigna.’
39 L’aguantonu, u lamponu fora da a vigna, è u tumbonu.
40 Dunque, quand’ellu venerà u patrone di a vigna, à issi paisani, chì li hà da fà ? »
41 Elli dicenu : « i pessimi, i tumbarà in modu pessimu, è dopu, a vigna a derà à altri paisani, chì li ne deranu frutti quandu serà a stagione. »
42 Ghjesù li dice : « Ùn avete mai lettu in e scritture :
a petra ch’elli anu latiatu i muratori
hè diventata u capimonte
cusì l’hà vulsuta u Signore
chì maraviglia davant’à i nostri ochji
?


43 È perciò vi dicu ch’ellu vi serà toltu u Regnu di Diu èserà datu à un antru populu chì ne ricaccierà frutti.
44 [È à chì cascherà nant’à sta petra serà sfracellatu ; è à qual’ellafalerà à dossu sarà schjacciatu]. »


45 Sentendu isse parabule, i capisacerdoti è i Farusei capinu ch’ellu parlava per elli.
46 È pruvendu à arrestà lu, temianu e folle postu chì u tenianu da prufeta.

Introduction Les Évangiles en Corse

Ressources bibliques

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique éclaire la lecture de la Bible en expliquant son contexte, clarifiant les passages difficiles et enrichissant la foi. C'est essentiel pour des études bibliques approfondies, offrant une meilleure compréhension de la Parole de Dieu et des enseignements pour la vie.

Commentaires bibliques 5

Codes Strong

Les codes Strong de James Strong sont un puissant outil d'étude biblique numérant et classant les mots selon leurs origines et significations. Ils révèlent les nuances des enseignements, lient les mots apparentés entre passages, enrichissant l'interprétation et la compréhension spirituelle et historique des termes bibliques.

Codes Strong

Comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil précieux pour les étudiants et chercheurs. Elle permet d'analyser les nuances, choix linguistiques et interprétations entre versions. Cette perspective élargit la compréhension des textes bibliques et des interprétations variées, qu'on cherche fidélité ou exploration enrichissante.

Comparer les traductions 44

Versets liés

Les versets liés révèlent des connexions profondes entre les passages bibliques, offrant une compréhension contextuelle riche et une vision globale des enseignements sacrés.

Versets liés

Dictionnaires

Le dictionnaire biblique est une ressource essentielle pour explorer en profondeur les enseignements et les significations de la Bible. Il fournit des explications claires sur les termes, les contextes historiques et les messages spirituels, permettant une meilleure compréhension des Écritures.

Dictionnaires 3