Luc 9
Les Évangiles en Corse

A missione di i dodici apostuli

1 Chjamò inseme i dodici è li dede a putenza è l’autorità di scaccià tutti i dimonii è di curà e malatie
2 poi i mandò à pridicà u Regnu di Diu è à guarì i infermi.
3 Li disse : « ùn purtate nulla pà u viaghju, nè bastone, nè saccu, nè pane, nè soldi è ùn abbiate duie camisge par omu.
4 Qualsiasi a casa duv’ì voi intrarete, state ci, è partite da culà.
5 è, inghjilocu duv’ì e ghjente ùn vi ricivaranu, à u parte da quella cità, scuzzulate vi a polvara da sottu à i pedi, in tistimunianza contru ad elli. »
6 Partinu è andonu da un paese à l’altru è, inghjilocu, annunciavanu u vangelu è facianu guarizione.

Erode stà in forse

7 Indì issu mentre, Erode, u tetrarca, intese mintuvà tutti issi fatti è stava in forse par via chì uni pochi dicianu chì Ghjuvanni s’era discitatu da frà li morti,
8 altri dicianu ch’ellu era cumparsu Alia è d’altri ch’ellu era risuscitatu unu di l’anziani prufeti.
9 Ma Erode disse : « à Ghjuvanni, l’aghju fattu taglià u capu : quale sarà po quessu chì ne sentu cuntà tante cose ? »È pruvava à vedelu.

Face manghjà cinque mila omi

10 L’apostuli, di vultata, cuntonu à Ghjesù tuttu ciò ch’elli avianu fattu. I purtò cun ellu ind’un locu scantatu, in li cuntorni d’una cità chjamata Betsaida.
11 E folle si ne avvidenu è u suvitonu. Ellu l’accolse è li parlava di u Regnu di Diu ; è torna, guarì quelli chì ne avianu bisognu.
12 U ghjornu caliava ; i dodici li s’avvicinonu, dicendu : « rinvia l’accultime di a ghjente, ch’elli vaganu in li paesi è e campagne di u circondu à buscà manghjusca è alloghju chì quì u locu hè disertu. »
13 Ghjesù li disse : « date li voi da manghjà. » Ma rispundinu : « più di cinque pani è dui pesci ùn avemu, o soca emu da andà noi à cumprà a manghjusca da tuttu issu populu. »
14 Or ci sarà statu cinque mila omi. Ghjesù disse à i discepuli : « fateli pusà cinquanta à cinquanta. »
15 Cusì fecenu ; i fecenu pusà tutti.
16 Ghjesù pigliò i cinque pani è i dui pesci, pisò l’ochji in celu è i binadì. Poi i spizzò è i dede à i discipuli da ch’elli ne dessinu à ognunu.
17 Tutti manghjonu è funu sazii, è carrionu dodici coffe piene di a robba chì era avanzata.

Dichjarazione di Petru à puntu di Ghjesù

18 Un ghjornu chì Ghjesù pricava ind’un locu scantatu, è chì i discepuli eranu cun ellu, li fece issa dumanda : « a ghjente, quale dice ch’eiu sò ? »
19 Risposenu : « à chì dice Ghjuvanni u Battistu, à chì dice Alia, à chì dice unu di l’antichi prufeti risuscitatu.
20 Ma voi, li disse, quale dite ch’eiu sò ? » Petru rispose è disse : « u Cristu di Diu. »

Ghjesù annuncia a so morte è a so resurrezzione

21 Ghjesù s’arricumandò in modu siveru ch’elli ùn la palisassinu cù nimu,
22 aghjunse : « ci vole chì u Figliolu di l’Omu soffri assai, ch’ellu sia riittatu da l’anziani, da i capi sacerdoti è da i Maestri di a Lege, ch’ellu sia tombu è chì, u terzu ghjornu, ch’ellu risusciteghji. »
23 Poi disse à tutti : « si unu mi vole vene apressu, ch’ellu neghi à sè stessu, ch’ellu si ponghi a so croce ogni ghjornu, è ch’ellu mi suveti.
24 À chì vole salvà a so vita a pirdarà, ma à chì pirdarà a so vita par via meia a salvarà.
25 Ùn vale chì un omu vinci u mondu sanu, s’ellu si perde o s’arruvina da par ellu.
26 Chì quellu chì si vargunghjarà di mè è di e me parolle, u Figliolu di l’Omu si vargunghjarà d’ellu quand’ellu ghjunghjarà in la so gloria è quella di u Babbu è di l’anghjuli santi.
27 Da veru a vi dicu, uni pochi di quelli chì sò quì ùn anu da tastà a morte prima d’avè vistu u Regnu di Diu. »

A trasfigurazione di Ghjesù

28 Ottu o dece ghjorni dopu issu discorsu, Ghjesù si purtò cun ellu à Petru à Ghjuvanni è à Ghjacumu è cullò annantu à a muntagna à pricà.
29 In lu mentre ch’ellu pricava, a prisenza di a so faccia vense altra è a so vistitoghja divintò bianca spaccante.
30 È mì : dui omi stavanu cun ellu à discorre, è eranu Musè è Alia.
31 Eranu cumparsi in la gloria è raghjunavanu di a partenza di Ghjesù chì avia da esse cumpiita in Ghjerusaleme.
32 Petru è i cumpagni eranu adamassati da u sonnu, ma si tensenu svegli è videnu a gloria di Ghjesù è i dui omi chì eranu cun ellu.
33 Quand’ì quelli omi eranu par lascià à Ghjesù, Petru li disse : « o Maestru, a campa chì noi semu quì : arrizzemu trè tende, una da tè, una da Musè, è una da Alia. » Ùn sapia ciò ch’ellu dicia.
34 Parlava sempre quand’un nuvulu vense è i ingutuppò è i discepuli firmonu impauriti, mentre ch’elli intrianu in lu nuvulu.
35 È da u nuvulu escì una voce chì disse : « què hè u me Figliolu u prasceltu. State lu à sente. »
36 Chitata si a voce, Ghjesù si truvò solu. I discepuli stedenu zitti è muti è ùn cuntonu à nimu, in quelli ghjorni, ciò ch’elli avianu vistu.

Guarizione d’un zitellu indimuniatu

37 U ghjornu dopu, falati ch’elli funu da a muntagna, una folla maiò vense à l’incontru di Ghjesù.
38 Ed ecu chì, da in mezu à a folla,un omu messe à gridà : « o Maestru, par carità, fà casu à me figliolu, chì hè u solu ch’È aghju.
39 U si piglia un ispiritu, è tandu ellu cumencia à li brioni, li venenu e cunvulsione è sciumieghja. È u spiritu hà guai à lasciallusi è u strazia bè.
40 Aghju pricatu i to discepuli di scacciallu, ma ùn sò stati boni. »
41 Ghjesù rispose : « o sterpa traversa è chì ùn crede, sinu à quandu saraghju cù voscu è vi suppurtaraghju ? Porta lu quì à to figliolu. »
42 In lu mentre chì u zitellu s’avvicinava, u dimoniu u lampò in tarra è u messe in cunvulsione. Ma Ghjesù minacciò u spiritu impuru, guarì u zitellu è u rese à u babbu.
43 È tutti funu maravigliati di a putenza di Diu.
Mentre chì ognunu si maravigliava di tuttu ciò ch’ellu facia Ghjesù, ellu disse à i so discepuli :

Ghjesù annuncia torna a so morte

44 « voi altri, fate casu à ciò ch’e’ vi dicu avà : u Figliolu di l’Omu hà da esse messu in manu à l’omi. »
45 Ma i discepuli ùn capianu micca issa parolla, u significatu l’era piattu, da ch’elli ùn ci entrinu ; è avianu u timore à intarrugallu nantu à stu puntu.

Quale sarà u maiò ?

46 Or nascì un cuntrastu, par sapè qual’ellu era, trà elli, u maiò ?
47 Ghjesù chì sapia ciò ch’elli avianu in core, pigliò un zitillucciu è u messe accantu à ellu
48 è disse : « à chì riceve issu zitillucciu in nome meiu riceve à mè, è à chì mi riceve riceve quellu chì mi hà mandatu. Chì u più chjucu di voi tutti, hè ellu, u maiò. »

A chì ùn vi hè numicu vi hè à favore

49 Ghjuvanni rispose è disse : « o Maestru, avemu vistu un omu chì scaccia i dimonii in nome toiu, è l’avemu impiditu chì ùn ti suveta micca cù noi altri. »
50 Ghjesù li disse : « ùn lu impidite : à chì ùn vi hè numicu vi hè à favore. »

Gattiva accuglienza ind’un paese di Samaritani

51 Quand’elli s’avvicinonu i ghjorni chì Ghjesù avia da esse toltu da u mondu, dicise fermu d’andà in Ghjerusaleme.
52 Mandò innanzu i so mandataghji. Quelli si messenu in istrada è intrinu ind’un paese di Samaritani, da appruntà li tuttu.
53 Ma ùn lu ricivinu micca, par via ch’ellu andava voltu Ghjerusaleme.
54 Videndu cusì, i discepuli Ghjacumuè Ghjuvanni dissenu : « o Signore, voli chì noi cumandimu ch’ellu falga u focu da u celu è catuscialli? »
55 Ghjesù si vultò è i litticò.
56 È andonu ind’un antru paese.

Quelli chì vulianu suvità à Ghjesù

57 Mentre ch’elli eranu in istrada, unu li disse : « ti suvitaraghju duva voglia chì tù vaga. »
58 Ghjesù li rispose : « e volpe anu e so tane è l’acelli di u celu anu i so nidi ; ma u Figliolu di l’Omu ùn hà locu duva ripusà u capu. »
59 Disse à un antru : « suvetami. » È li rispose : « o Maestru, fà lecitu ch’e’ vaga prima à intarrà à babbu. »
60 Ma Ghjesù li disse : « lascia chì i morti intarrinu i so morti ; è tù, vai à annuncià u Regnu di Diu. »
61 Un antru disse : « ti suvitaraghju, o Signore, ma lascia prima ch’e’ mi licinzieghji da in casa meia. »
62 Ghjesù li rispose : « à chì intoppa u cunceghju è si dà à guardà in daretu ùn hè da u Regnu di Diu. »

Introduction Les Évangiles en Corse

Ressources bibliques

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique éclaire la lecture de la Bible en expliquant son contexte, clarifiant les passages difficiles et enrichissant la foi. C'est essentiel pour des études bibliques approfondies, offrant une meilleure compréhension de la Parole de Dieu et des enseignements pour la vie.

Commentaires bibliques 5

Codes Strong

Les codes Strong de James Strong sont un puissant outil d'étude biblique numérant et classant les mots selon leurs origines et significations. Ils révèlent les nuances des enseignements, lient les mots apparentés entre passages, enrichissant l'interprétation et la compréhension spirituelle et historique des termes bibliques.

Codes Strong

Comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil précieux pour les étudiants et chercheurs. Elle permet d'analyser les nuances, choix linguistiques et interprétations entre versions. Cette perspective élargit la compréhension des textes bibliques et des interprétations variées, qu'on cherche fidélité ou exploration enrichissante.

Comparer les traductions 44

Versets liés

Les versets liés révèlent des connexions profondes entre les passages bibliques, offrant une compréhension contextuelle riche et une vision globale des enseignements sacrés.

Versets liés

Dictionnaires

Le dictionnaire biblique est une ressource essentielle pour explorer en profondeur les enseignements et les significations de la Bible. Il fournit des explications claires sur les termes, les contextes historiques et les messages spirituels, permettant une meilleure compréhension des Écritures.

Dictionnaires 3