Luc 22
Les Évangiles en Corse

U cumplottu contru à Ghjesù

1 Si avvicinava a festa di i pani aghjimi chì hè chjamata Pasqua.
2 È i capisacerdoti è i Maestri di a Lege ùn sapianu cumu fà lu sparisce chì avianu a paura di u populu.
3 Ed intrì Satanassu in Ghjuda cugnumatu Iscariotu, chì era unu di i Dodici,
4 è quellu andò à raghjunà cù i capisacerdoti è i capiguardia par sapè cumu mette u li in manu ;
5 l’altri funu cuntenti è alegri è li prumissenu soldi.
6 È ellu fù d’accunsentu è messe à guaità u mumentu ghjustu da mette u li in manu, à l’appiattu da l’accultime.

Si appronta a cena di Pasqua

7 Vense u ghjornu di i pani aghjimi, chì ci vulia à pulsà l’agnelli di a Pasqua ;
8 è mandete à Petru è à Ghjuvanni dicendu : « andate è appruntate ci a Pasqua, chì noi a manghjimu. »
9 Tandu elli : « induva voli chì noi l’approntimu ? »
10 Ellu li disse : « mì, da chì voi sarete intruti in cità, ete da infattà un omu cù una cerra d’acqua. Suvitatelu in la casa duv’ellu intrarà,
11 è dite à u patrone di casa : ‘u Maestru manda à fà ti issa dumanda : induva hè a sala duv’e’ aghju da manghjà a Pasqua cù i me discepuli ?’
12 Tandu vi insignarà una stanza alta, maiò è guarnita. Culà date vi di manu. »
13 Cusì fecenu, è truvedinu tuttu cum’ellu avia dettu Ghjesù, è appruntedinu a Pasqua.

A cena sacra

14 Ghjunta l’ora, si misse à tavulinu è i discepuli cun ellu.
15 È li disse : « di vera brama aghju bramatu di manghjà la cù voscu, issa Pasqua, prima di strazià.
16 Chì, a vi dicu, mai più a manghjaraghju fin’à ch’ella sia cumpiita in lu Regnu di Diu. »
17 È ricivutu ch’ellu ebbi un calice, dopu ringraziatu, disse : « pigliate què è spartite trà voi.
18 Chì, sintite : oramai, à tà à ch’ellu ùn sia vinutu u Regnu di Diu, fruttu di a vigna ùn ne biaraghju più. »
19 È quand’ellu ebbe pigliatu u pane, dopu ringraziatu u spizzò è u li spartì, dicendu : « què hè a me parsona, quella data par voi. Fate cusì in mimoria meia. »
20 È dopu a cena, fece listessa cù u calice, dicendu : « stu calice hè u pattu novu, in lu me sangue spartu par voi.
21 Ma mirè, a manu di quellu chì mi tradisce hè cù mecu à stu tavulinu.
22 Chì u Figliolu di l’Omu si ne và, sicondu ciò chì fù stabbulitu, ma malasciu à quellu chì u tradisce. »
23 È i discepuli missenu à dumandà si unu à l’altru, quale trà elli avia da fà quessa.

Quale sarà u più altu ?

24 Ci fù ancu un cuntrastu trà di elli : qualessu saria messu u più in altu.
25 Ghjesù li disse : « i rè di e nazione li stanu sopra, è quelli chì sò à u cumandu si facenu chjamà benefattori.
26 Ma par voi ùn hè cusì. U più altu di voi, ch’ellu sia, invece, cum’è u più giovanu, è quellu chì cumanda cum’è quellu chì serve.
27 Chì u più altu, quale sarà ? Quellu chì posa à tola o quellu chì serve ? Ùn sarà po quellu chì posa à tola ? Ebbè eiu sò frà voi cum’è quellu chì serve.
28 Voi sete di quelli chì sò stati sempre cù mecu quand’è fui messu à u provu ;
29 ed eiu stabbiliscu da voi u Regnu, cum’ì Babbu l’hà stabbilitu da mè,
30 da chì voi manghjiti è beiti à a me tola, in lu me Regnu, è chì voi positi annantu à i troni par ghjudicà e dodici tribute d’Israele. »

Ghjesù annuncia u rinegu di Petru

31 « o Simò, o Simò, senti : Satanassu vi vole, da chì voi siate stacciati cum’è u granu,
32 Ma aghju pricatu par tè, ch’ella ùn smetti a to fede, è tù, vultatu chì tù sarè, furtificheghja i to fratelli. »
33 È ellu li disse : « o Signore, cù tecu sò prontu à andà in prighjò è à more. »
34 Ghjesù disse : « o Pè, a ti dicu, prima ch’ellu canti u ghjallu dumaitina, trè volte avarè nicatu di cunnosce mi. »

A borsa, u saccu è a spada

35 È li disse : « quand’è vi mandoiu, senza nè borsa nè saccu nè spada, soca sete stati privi di calcosa ? » Dissenu elli : « ahù ! di nulla ! »
36 È li disse : « avà, invece, à chì hà una borsa, chì ellu a pigli, à chì hà un saccu chì ellu u pigli è à chì ùn hà spada, ch’ellu vendi i so panni par cumprà ne una.
37 Chì a vi dicu, ciò chì hè scrittu, sogna ch’ellu vaga cumpiitu in mè : hè statu contu trà i banditi. Chì ciò chì tocca à mè vene à cumpiimentu. »
38 Elli dissenu : « o Signore, eccu duie spade. » Ellu disse : « basta, basta. »

A prichera annantu à u monte di l’Alivi

39 Dopu isciutu, andete, cum’è di solitu, à u Monte di l’Alivi è i discepuli u suvitonu.
40 Ghjuntu à u locu, li disse : « pricate d’ùn entre in lu provu. »
41 È po s’alluntanò di a distanza d’una pitrata, è, inghjinuchjatusi, messe à pricà
42 dicendu : « o Bà, sì tù voli, alluntana mi issu calice, ma ch’ella sia cum’ì tù voli tù è micca cum’e’ vogliu eiu. »
43 [Tandu li cumparse un anghjulu di u celu par dalli a forza.
44 È in di l’angoscia, pricava ancu di più, è i grombuli di u so sudore vensenu cum’è tante cum’è tante goccie di sangue chì falavanu in tarra.]
45 È, compia a prichera, s’avviò voltu i discepuli è i truvò allupiati da u dulore,
46 è li disse : « or chì durmite ? Arrizzatevi è pricate, chì voi ùn entriti in lu provu. »

U tradimentu è l’arrestu

47 Ùn avia ancu compiu di dì chì affacca ghjente : quellu ch’elli chjamavanu Ghjuda, unu di i dodici, viaghjava davanti. S’avvicinede da Ghjesù par basgiallu,
48 Ghjesù li disse : « o Ghjuda, cù un basgiu, dai u Figliolu di l’Omu à i so numichi ? »
49 Quelli in giru à Ghjesù, quand’elli videnu ciò chì avia da accade, dissenu : « o Signore, emu da dà di manu à a spada ? »
50 È unu minò u servu di u capisacerdote, è li muzzò l’arechja diritta.
51 Ma Ghjesù si fece sente è disse : « basta cusì », è tucchendu l’arechja, risanò l’omu.
52 Tandu disse à i capisacerdoti, à i capiguardia di u tempiu à à l’anziani chì l’eranu vinuti contru : « eh ! Sete vinuti cù spade è bastoni cum’è pà un latru !
53 Tutti i ghjorni eru in lu tempiu cù voscu è ùn m’avete micca messu e manu addossu, ma avà hè a vostra ora ed eccu e putenze di u bughju. »

Petru rinega à Ghjesù

54 Avendulu intoppu, u purtedinu è u fecinu entre in casa di u capisacerdote; Petru suvitava à e longhe.
55 Avianu accesu un focu in meza piazza è pusavanu in giru. Petru si calò cun elli.
56 Una serva u vide chì pusava à u focu, u fidiò bè è disse : « ma què dinò era cun ellu ! »
57 Ma ellu nigò, dicendu : « ùn lu connoscu, o donna ! »
58 Pocu dopu, un antru u vide è disse : « aiò chì ci eri ancu tù avvuleghju ! » È Petru disse : « eiu po nò, o amicu. »
59 Una uretta dopu, un antru insistì torna, dicendu : « di sicuru chì què dinò ci era, ùn hè galileu ? »
60 Petru rispose : « o amicu, mancu ti capiscu. Ùn avia ancu compiu di dì chì u ghjallu cantò ! »
61 U Signore si vultò è fidiò à Petru. È Petru si ramintò a parolla ch’ellu li avia dettu u Signore : « prima ch’ellu canti u ghjallu, m’avarè nigatu trè volte! »
62 Isciutu fora Petru si messe à pienghje è à gucciulà.

Si ridenu di ghjesù è li menanu

63 L’omi chì tinianu à Ghjesù si ne ridianu è li minavanu,
64 li fasciavanu a faccia è dumandavanu : « alò, fà da prufeta : quale sarà chì ti hà minatu ? »
65 È, insultendulu, li ne dicianu di l’altre tantu è più.

Ghjesù davanti à u cunsigliu

66 Quand’ellu fece u ghjornu, u cunsigliu di l’anziani di u populu s’adunì cù i capisacerdoti è i Maestri di a Lege è u purtedinu davanti à u Tribbunale Riligiosu
67 dicendu : « sì tù sè u Cristu, dilla ci. » È ellu rispundì : « s’e’ a vi dicu, ùn la cridarete ;
68 è s’e’ vi facciu dumande ùn mi rispundarete.
69 Oramai Figliolu di l’Omu sarà à pusà à diritta di a putenza di Diu. »
70 È dissenu tutti : « allora, tù, saristi u figliolu di Diu ? » Ellu disse : « a dite voi, qual’e’ sò ! »
71 Tandu elli : « chì avemu più bisognu di tistimoni ? Ùn la l’emu intesa dì da par noi ? »

Introduction Les Évangiles en Corse

Ressources bibliques

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique éclaire la lecture de la Bible en expliquant son contexte, clarifiant les passages difficiles et enrichissant la foi. C'est essentiel pour des études bibliques approfondies, offrant une meilleure compréhension de la Parole de Dieu et des enseignements pour la vie.

Commentaires bibliques 5

Codes Strong

Les codes Strong de James Strong sont un puissant outil d'étude biblique numérant et classant les mots selon leurs origines et significations. Ils révèlent les nuances des enseignements, lient les mots apparentés entre passages, enrichissant l'interprétation et la compréhension spirituelle et historique des termes bibliques.

Codes Strong

Comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil précieux pour les étudiants et chercheurs. Elle permet d'analyser les nuances, choix linguistiques et interprétations entre versions. Cette perspective élargit la compréhension des textes bibliques et des interprétations variées, qu'on cherche fidélité ou exploration enrichissante.

Comparer les traductions 44

Versets liés

Les versets liés révèlent des connexions profondes entre les passages bibliques, offrant une compréhension contextuelle riche et une vision globale des enseignements sacrés.

Versets liés

Dictionnaires

Le dictionnaire biblique est une ressource essentielle pour explorer en profondeur les enseignements et les significations de la Bible. Il fournit des explications claires sur les termes, les contextes historiques et les messages spirituels, permettant une meilleure compréhension des Écritures.

Dictionnaires 3