Jean 1
Les Évangiles en Corse

A Parola divintò carri

1 À principiu ci era a Parola, è a Parola era à cantu à Diu, è a Parola era Diu.
2 Edda à principiu era à cantu à Diu.
3 Tuttu si feci par via d’edda, è nudda di ciò chì hè statu fattu si feci senza edda.
4 In edda era a vita, è a vita era a luci di l’omini
5 È a luci luccicheghja in la bughjura, è u bughju ùn li feci locu.


6 Ci fù un omu, mandatu da Diu, si chjamaia Ghjuvanni.
7 Ghjunsi com’è tistimoniu, da tistimunià pà a luci, chì tutti cridissini par via d’eddu.
8 Eddu a luci ùn era, ma vensi à tistimunià pà a luci.
9 Era a luci a vera chì, vinindu in lu mondu, allumineghja ogni omu.
10 Era in u mondu, è u mondu fù par via d’edda, è u mondu ùn la cunnisciti.
11 Vensi in li so lochi è i soii ùn li fecini locu.
12 À tutti quiddi chì a ricivitini, li deti u puteri di divintà fiddoli di Diu, à quiddi chì credini in lu so nomu,
13 è chì ùn sò micca nati da u sangui, nè da u vulè di a carri, nè da u vulè di l’omu, ma da Diu.


14 È a parola divintò carri è frà noi alzò a so tenda, è emu vistu a so gloria, com’è a gloria di u Fiddolu unicu di u Babbu, pienu di grazia è di virità.
15 Ghjuvanni li faci da tistimoniu, briona è dici : « eccu lu, quiddu di quali aghju dittu : ‘quiddu chì veni dopu à mè, mi hè passatu davanti chì prima cà mè era.’ »
16 Chì da a so piinezza emu avutu calcosa noi tutti, grazia è po grazia.
17 Parchì a Legi fù data da Musè, a grazia è a virità vensini da Ghjesucristu.
18 À Diu, nimu l’hà vistu mai ; Ma Diu Fiddolu unicu, chì hè in senu à u Babbu, u ci hà fattu cunnoscia.

A tistimunianza di Ghjuvanni u Battistu

19 Ed eccu a tistimunianza di Ghjuvanni, quandu i Ghjudei li mandetini da Ghjerusalema preti è Leviti par dumandà li : « Tù, quali sè ? »
20 Accittò è ùn li ricusò a risposta, è dissi : « Eiu ùn socu micca u Missia. »
21 È li dumandetini : « allora quali sè ? Alia ? » Eddu dissi : « innò. » « Sè un Prufeta ? » È risposi : « innò. »
22 Tandu li dissini : « quali sè ? Chì noi diami una risposta à quiddi chì ci ani mandatu. Tù, chì dici di tè ? »
23 Ghjuvanni dissi :
« Eiu,socu a boci di quiddu chì briona in lu disertu :
Apprunteti a strada di u Signori,

com’eddu dissi u Prufeta Isaia. »

24 I mandataghji erani ghjenti di i Farusei.
25 Li faciani dumandi è diciani : « è chì battizi, sì tù ùn sè nè u Missia, nè Alia, nè u Prufeta ? »
26 Ghjuvanni li risposi è dissi : « eiu battizu in l’acqua ; ma in mezu à voi stà quiddu chì voi ùn cunnisciti,
27 quiddu veni dopu à mè, ed eiu ùn socu degnu di disciodda li i currighjini di i sanduli. »
28 Issi fatti stalvonu in Betania, da Ghjurdanu in dà, duv’è Ghjuvanni battizaia.

L’agneddu di Diu

29 U ghjornu dopu, visti à Ghjesù chì vinia à truvà lu, è dissi ; « eccu l’agneddu di Diu chì caccia i piccati di u mondu.
30 Hè d’eddu ch’e’ aghju dittu : ‘quiddu chì veni dopu à mè mi hè passatu davanti, chì prima cà mè era.’
31 Ed eiu mancu u cunnisciu, ma socu vinutu, eiu chì battizu cù l’acqua, da ch’eddu venghi palesu à Israela. »
32 È Ghjuvanni feci issa tistimunianza : « aghju vistu u Spiritu chì falaia da u celi com’è una culomba è chì li staia sopra.
33 Ed eiu mancu u cunnisciu, ma quiddu chì mi hà mandatu à battizà cù l’acqua mi dissi : ‘quiddu chì tù vidarè chì u Spiritu li fala sopra è ci stà, hè eddu chì battiza in lu Spiritu Santu.’
34 Ed eiu aghju vistu è purtatu a tistimunianza chì quistu hè u Fiddolu di Diu. »

I prima discipuli

35 U ghjornu dopu, Ghjuvanni era dinò quandì dà cù dui di i so discipuli
36 è, fighjulendu à Ghjesù chì francaia, dissi : « eccu l’Agneddu di Diu. »
37 È i dui discipuli u intesini è suvitetini à Ghjesù.
38 Ghjesù si vultò, i visti chì u suvitaiani è li dissi : « chì circheti ?  » Ed eddi li risposini : « Rabbì — ciò chì si traduci ‘o Maestru’ — induva stai di casa ? »
39 Li dissi : « viniti chì vidareti. » Andetini,viditini duv’eddu staia, è, quiddu ghjornu,stetini cun eddu ; erani quattru ori dopu meziornu.
40 Andria, u frateddu di Simon Petru, era unu di i dui chì aiani intesu à Ghjuvanni è chì aiani suvitatu à Ghjesù.
41 Infattò prima à Simonu u frateddu è li dissi : « emu trovu u Missia. » — ciò chì si traduci ‘u Cristu » —
42 è u purteti ind’è Ghjesù ; Ghjesù u fighjulò è dissi : « tù sè Simonu, u fiddolu di Ghjuvanni, sarè chjamatu Cheffas », — ciò chì si traduci ‘Petru’ —.

Filippu è Natanaela sò chjamati

43 U ghjornu dopu Ghjesù volsi andà in Galilea, infattò à Filippu è li dissi : « suveta mi. »
44 Filippu era di Betsaida, a cità d’Andria è di Petru.
45 È Filippu andeti à truvà à Natanaela è li dissi : « emu trovu quiddu chì hè mintuvatu in la Legi di Musè è di i i Prufeta, hè Ghjesù, u fiddolu di Ghjaseppu, di Nazarè. »
46 È Natanaela li risposi : « È soca da Nazarè pò escia calcosa di bonu ? » È Filippu li dissi : « veni chì vidarè. »
47 Ghjesù visti à Natanaela chì vinia à truvà lu è dissi d’eddu : « eccu da veru un Israelatu senza falsità micca. »
48 È Natanaela li dissi : « è da induva po mi cunnosci ? » Ghjesù li risposi è dissi : « nanzi chì Filippu ti chjamessi, quand’ì tù eri sottu à a fica, t’aghju vistu. »
49 È Natanaela li risposi : « Rabbì, tù sè u Fiddolu di Diu, tù sè u Rè d’Israela. »
50 Ghjesù risposi è li dissi : « parch’e’ ti aghju dittu ch’e’ t’aviu vistu sottu à a fica, tù credi ? Ai da veda altru cà cusì !  »
51 È li dissi : « a vi dicu da veru, eti da veda u celi apartu è l’Agnuli di Diu chì coddani è chì falani sopra à u Fiddolu di l’Omu. »

Introduction Les Évangiles en Corse

Ressources bibliques

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique éclaire la lecture de la Bible en expliquant son contexte, clarifiant les passages difficiles et enrichissant la foi. C'est essentiel pour des études bibliques approfondies, offrant une meilleure compréhension de la Parole de Dieu et des enseignements pour la vie.

Commentaires bibliques 5

Codes Strong

Les codes Strong de James Strong sont un puissant outil d'étude biblique numérant et classant les mots selon leurs origines et significations. Ils révèlent les nuances des enseignements, lient les mots apparentés entre passages, enrichissant l'interprétation et la compréhension spirituelle et historique des termes bibliques.

Codes Strong

Comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil précieux pour les étudiants et chercheurs. Elle permet d'analyser les nuances, choix linguistiques et interprétations entre versions. Cette perspective élargit la compréhension des textes bibliques et des interprétations variées, qu'on cherche fidélité ou exploration enrichissante.

Comparer les traductions 44

Versets liés

Les versets liés révèlent des connexions profondes entre les passages bibliques, offrant une compréhension contextuelle riche et une vision globale des enseignements sacrés.

Versets liés

Dictionnaires

Le dictionnaire biblique est une ressource essentielle pour explorer en profondeur les enseignements et les significations de la Bible. Il fournit des explications claires sur les termes, les contextes historiques et les messages spirituels, permettant une meilleure compréhension des Écritures.

Dictionnaires 3