Jean 1
Comparer les traductions

A Parola divintò carri

1 À principiu ci era a Parola, è a Parola era à cantu à Diu, è a Parola era Diu.
2 Edda à principiu era à cantu à Diu.
3 Tuttu si feci par via d’edda, è nudda di ciò chì hè statu fattu si feci senza edda.
4 In edda era a vita, è a vita era a luci di l’omini
5 È a luci luccicheghja in la bughjura, è u bughju ùn li feci locu.


6 Ci fù un omu, mandatu da Diu, si chjamaia Ghjuvanni.
7 Ghjunsi com’è tistimoniu, da tistimunià pà a luci, chì tutti cridissini par via d’eddu.
8 Eddu a luci ùn era, ma vensi à tistimunià pà a luci.
9 Era a luci a vera chì, vinindu in lu mondu, allumineghja ogni omu.
10 Era in u mondu, è u mondu fù par via d’edda, è u mondu ùn la cunnisciti.
11 Vensi in li so lochi è i soii ùn li fecini locu.
12 À tutti quiddi chì a ricivitini, li deti u puteri di divintà fiddoli di Diu, à quiddi chì credini in lu so nomu,
13 è chì ùn sò micca nati da u sangui, nè da u vulè di a carri, nè da u vulè di l’omu, ma da Diu.


14 È a parola divintò carri è frà noi alzò a so tenda, è emu vistu a so gloria, com’è a gloria di u Fiddolu unicu di u Babbu, pienu di grazia è di virità.
15 Ghjuvanni li faci da tistimoniu, briona è dici : « eccu lu, quiddu di quali aghju dittu : ‘quiddu chì veni dopu à mè, mi hè passatu davanti chì prima cà mè era.’ »
16 Chì da a so piinezza emu avutu calcosa noi tutti, grazia è po grazia.
17 Parchì a Legi fù data da Musè, a grazia è a virità vensini da Ghjesucristu.
18 À Diu, nimu l’hà vistu mai ; Ma Diu Fiddolu unicu, chì hè in senu à u Babbu, u ci hà fattu cunnoscia.

A tistimunianza di Ghjuvanni u Battistu

19 Ed eccu a tistimunianza di Ghjuvanni, quandu i Ghjudei li mandetini da Ghjerusalema preti è Leviti par dumandà li : « Tù, quali sè ? »
20 Accittò è ùn li ricusò a risposta, è dissi : « Eiu ùn socu micca u Missia. »
21 È li dumandetini : « allora quali sè ? Alia ? » Eddu dissi : « innò. » « Sè un Prufeta ? » È risposi : « innò. »
22 Tandu li dissini : « quali sè ? Chì noi diami una risposta à quiddi chì ci ani mandatu. Tù, chì dici di tè ? »
23 Ghjuvanni dissi :
« Eiu,socu a boci di quiddu chì briona in lu disertu :
Apprunteti a strada di u Signori,

com’eddu dissi u Prufeta Isaia. »

24 I mandataghji erani ghjenti di i Farusei.
25 Li faciani dumandi è diciani : « è chì battizi, sì tù ùn sè nè u Missia, nè Alia, nè u Prufeta ? »
26 Ghjuvanni li risposi è dissi : « eiu battizu in l’acqua ; ma in mezu à voi stà quiddu chì voi ùn cunnisciti,
27 quiddu veni dopu à mè, ed eiu ùn socu degnu di disciodda li i currighjini di i sanduli. »
28 Issi fatti stalvonu in Betania, da Ghjurdanu in dà, duv’è Ghjuvanni battizaia.

L’agneddu di Diu

29 U ghjornu dopu, visti à Ghjesù chì vinia à truvà lu, è dissi ; « eccu l’agneddu di Diu chì caccia i piccati di u mondu.
30 Hè d’eddu ch’e’ aghju dittu : ‘quiddu chì veni dopu à mè mi hè passatu davanti, chì prima cà mè era.’
31 Ed eiu mancu u cunnisciu, ma socu vinutu, eiu chì battizu cù l’acqua, da ch’eddu venghi palesu à Israela. »
32 È Ghjuvanni feci issa tistimunianza : « aghju vistu u Spiritu chì falaia da u celi com’è una culomba è chì li staia sopra.
33 Ed eiu mancu u cunnisciu, ma quiddu chì mi hà mandatu à battizà cù l’acqua mi dissi : ‘quiddu chì tù vidarè chì u Spiritu li fala sopra è ci stà, hè eddu chì battiza in lu Spiritu Santu.’
34 Ed eiu aghju vistu è purtatu a tistimunianza chì quistu hè u Fiddolu di Diu. »

I prima discipuli

35 U ghjornu dopu, Ghjuvanni era dinò quandì dà cù dui di i so discipuli
36 è, fighjulendu à Ghjesù chì francaia, dissi : « eccu l’Agneddu di Diu. »
37 È i dui discipuli u intesini è suvitetini à Ghjesù.
38 Ghjesù si vultò, i visti chì u suvitaiani è li dissi : « chì circheti ?  » Ed eddi li risposini : « Rabbì — ciò chì si traduci ‘o Maestru’ — induva stai di casa ? »
39 Li dissi : « viniti chì vidareti. » Andetini,viditini duv’eddu staia, è, quiddu ghjornu,stetini cun eddu ; erani quattru ori dopu meziornu.
40 Andria, u frateddu di Simon Petru, era unu di i dui chì aiani intesu à Ghjuvanni è chì aiani suvitatu à Ghjesù.
41 Infattò prima à Simonu u frateddu è li dissi : « emu trovu u Missia. » — ciò chì si traduci ‘u Cristu » —
42 è u purteti ind’è Ghjesù ; Ghjesù u fighjulò è dissi : « tù sè Simonu, u fiddolu di Ghjuvanni, sarè chjamatu Cheffas », — ciò chì si traduci ‘Petru’ —.

Filippu è Natanaela sò chjamati

43 U ghjornu dopu Ghjesù volsi andà in Galilea, infattò à Filippu è li dissi : « suveta mi. »
44 Filippu era di Betsaida, a cità d’Andria è di Petru.
45 È Filippu andeti à truvà à Natanaela è li dissi : « emu trovu quiddu chì hè mintuvatu in la Legi di Musè è di i i Prufeta, hè Ghjesù, u fiddolu di Ghjaseppu, di Nazarè. »
46 È Natanaela li risposi : « È soca da Nazarè pò escia calcosa di bonu ? » È Filippu li dissi : « veni chì vidarè. »
47 Ghjesù visti à Natanaela chì vinia à truvà lu è dissi d’eddu : « eccu da veru un Israelatu senza falsità micca. »
48 È Natanaela li dissi : « è da induva po mi cunnosci ? » Ghjesù li risposi è dissi : « nanzi chì Filippu ti chjamessi, quand’ì tù eri sottu à a fica, t’aghju vistu. »
49 È Natanaela li risposi : « Rabbì, tù sè u Fiddolu di Diu, tù sè u Rè d’Israela. »
50 Ghjesù risposi è li dissi : « parch’e’ ti aghju dittu ch’e’ t’aviu vistu sottu à a fica, tù credi ? Ai da veda altru cà cusì !  »
51 È li dissi : « a vi dicu da veru, eti da veda u celi apartu è l’Agnuli di Diu chì coddani è chì falani sopra à u Fiddolu di l’Omu. »

Introduction de la Les Évangiles en Corse

Ressources

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique enrichit la lecture de la Bible en fournissant des explications historiques, contextuelles et spirituelles. Il clarifie les passages complexes, ouvre de nouvelles perspectives d'interprétation et renforce votre compréhension de la foi. Cet outil est essentiel pour les études bibliques approfondies, aidant les croyants à mieux saisir la Parole de Dieu et à en tirer des leçons significatives pour leur vie.

comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil puissant pour les étudiants de la Bible et les chercheurs. Elle permet de comparer différentes versions de la Bible pour comprendre les nuances de traduction, les choix linguistiques et les interprétations. Cette fonction offre une perspective élargie sur les textes bibliques, aidant à saisir la diversité des interprétations possibles. Que vous cherchiez une traduction plus fidèle aux originaux ou souhaitiez explorer les différences pour enrichir votre compréhension, cette fonction vous offre une meilleure perspective sur les Écritures sacrées.

Pour commencer à utliser ces outils il vous suffit de cliquer sur les catégories ci-dessus.