Luc 1
Comparer les traductions

Dedica à Tiofalu

1 Postu ch’elli anu messu uni belli pochi ad assistà a storia di i fatti stalvati ind’è noi altri
2 suvente ciò ch’elli ci anu tramandatu quelli chì, da u cumenciu, anu vistu cù i so ochji è sò divintati servi di a parolla,
3 ancu à mè chì mi sò primuratu à l’affine di cum’ellu hè an datu tuttu à parte si da u principiu, m’hè parsa una bona di scrivela da tè, in modu suvitu è chjaru, carissimu Tiofalu,
4 da chì tù sappia, e parolle chì tù sè statu amparatu, quant’elle sò sicure.

A nascita
di Ghjuvanni u Battistu annunciata

5 À i tempi d’Erode, rè di a Ghjudea, ci era un prete di nome Zaccaria di a classa d’Abià. A moglia era discindente di Aarone è si chjamava Lisabetta.
6 Eranu parsone ghjuste davanti à Diu, tramindui. Suvitavanu à l’intuttu l’ordini è i cumandi di u Signore è rimprovari ùn li si ne pudia fà.
7 Ma zitelli ùn ne avianu chì Lisabetta ùn ne pudia avè ed eranu tramindui annosi.
8 Vense chì, in la so funzione di prete sicondu a tacca di a so classa davanti à Diu,
9 è sicondu l’usu di a funzione di prete tirede à l’umbusca u dirittu di brusgià u incensu dopu intrutu in lu tempiu di Diu,
10 ed era a turba magna di u populu à pricà fora indì l’ora di u incensu.
11 Or li si fece prisente à l’ochji un anghjulu di u Signore, rittu à diritta, di fiancu à l’altare di u incensu.
12 Videndu lu Zaccaria si scumpunì è li falede a paura à dossu,
13 è l’anghjulu li disse : « ùn aghja timenza, o Zaccarì, chì hè stata intesa a to prichera è Lisabetta, to moglia ti hà da fà un figliolu è l’ai da chjamà di nome Ghjuvanni
14 è ti hà da esse gioia è alicria, è uni belli pochi si anu da ralicrà di a so nascita
15 chì hà da esse maiò davanti à u Signore, ùn hà da beie nè vinu nè nulla chì imbriachi è hà da esse pienu di Spiritu Santu ancu in corpu à a mamma.
16 È à parechji di i figlioli d’Israele l’hà da fà vultà verdi u Signore, u so Diu,
17 ed ellu stessu hà da viaghjà in davanti à Diu in lu spiritu è in la putenza d’Alia da fà vultà i cori di i babbi verdi i figlioli è i ribelli verdi u pinsà di i ghjusti ch’ellu sia prontu da Diu, un populu priparatu. »
18 Zaccaria disse à l’anghjulu : « è cumu l’aghju da sapè eiu, quessa ? Chì sò vechju è ancu à me moglia, l’anni li sò crisciutu. »
19 È da risposta l’anghjulu li disse : « eiu sò Gabriellu, quellu chì stà rittu davanti à Diu è sò statu mandatu da parlà ti è da purtà ti isse nove bone ;
20 ed eccuti chì ai da stà zittu fin’à u ghjornu ch’elle accadaranu isse cose, senza pudè parlà, causa d’ùn esse ti fidatu di e me parolle chì, ghjuntu u tempu, si anu da vede fatte. »


21 È u populu stava ad aspittà à Zaccaria è si maravigliava ch’ellu stessi tantu in lu tempiu.
22 È dopu isciutu, mancu più pudia parlà à quella ghjente. Capinu ch’ellu avia vistu calcosa in lu tempiu. Ed ellu facia i motti ma stava zittu.
23 Vense chì, compiu i so ghjorni di serviziu, si ne vultede in casa soia.
24 Dopu quellu tempu fù incinta Lisabetta, a moglia, è par cinque mesi mancu si palisò, cugitendusi :
25 « cusì fece u Signore à prò meiu, quand’ellu tolse ciò chì mi mittia in vargogna davanti à a ghjente. »

A nascita di Ghjesù annunciata

26 È in lu sestu mese l’anghjulu Gabriellu fù mandatu da Diu ind’una citai di Ghjuda chì u so nome era Nazarè
27 à truvà una verghjine spusata cun unu chì u so nome era Ghjaseppiu di a casa di Davide, e u nome di a verghjine era Maria.
28 Intrutu ch’ellu fù ind’è quella, disse : « salute à tè chì ai ricivutu a grazia, u Signore hè cù tecu. »
29 Ed ella fù cunturbata da issu discorsu ; circava chì salutu ch’ellu era quellu.
30 È l’anghjulu disse : « ùn aghja timenza, o Marì, chì ai trovu a grazia ch’ellu dà Diu.
31 Ed eccuti : ai da vene incinta è avarè un figliolu. L’ai da chjamà di nome Ghjesù.
32 Ellu sarà altu è hà da esse chjamatu figliol’di l’Altissimu è u Diu Signore l’hà da dà u tronu di Davide u babbu,
33 è hà da esse rè sopra à a casa di Ghjacobbe pa i seculi è mai vinarà à fine a sò putenza di rè. »
34 Tandu Maria disse à l’anghjulu : « cumu hà da esse, quessa, postu chì omu ùn ne cunnoscu ? »
35 Di risposta, l’anghjulu li disse : « u Spiritu Santu ti si hà da vene à dossu è a forza di l’Altissimu ti hà da piattà in la so ombra ; par ciò quellu chì hà da nasce santu sarà chjamatu Figliolu di Diu.
36 È po ci hè issa to parente Lisabetta, chì a chjamavanu sterile, in vichjaia aspetta ancu ella ed hè di sei mesi,
37 chì mai vinarà priva di forza nisuna parolla di Diu. »
38 È Maria disse : « hè quì prisente a serva di Diu ; ch’ellu mi sia fattu sicondu a to parolla. » È l’anghjulu si ne andede da ind’è ella.

Visita di Maria à Lisabetta

39 In quelli ghjorni, Maria s’arrizzò è parti lestra à via di e muntagne, ind una cità di Ghjuda
40 è intrì in casa di Zaccaria è salutede à Lisabetta.
41 È subitu chì Lisabetta intese u salutu di Maria, u zitellu messe à scalcittà li in corpu è Lisabetta vense piena di Spiritu Santu
42 è, disse, à alta voce : « binadetta tù, trà le donne, è binadettu u fruttu di u to corpu
43 è da duva mi hè data ch’ella venga in casa meia a mamma di u me Signore ?
44 Chì, mì : Quand’ella mi hè ghjunta à l’arechje a voce di u to salutu, u zitellu mi hà saltatu in corpu da l’alicria
45 è biatu à quella chì hà cridutu ch’elle aghjanu da vene e cose chì li funu annunciate da parte di u Signore. »

Canticu di Maria

46 È Maria disse:


47 « L’anima meia loda u Signore
è si ralecra u spiritu meiu in Diu chì mi salva,

48 chì ellu hà guardatu a so serva cusì bassa,
chì oramai tutte e leve mi chjamaranu biata,

49 causa chì u putente hà fattu da mè cose maiò.
Santu hè u so nome.

50 È da leva in purleva, a so misaricordia,
custudisce quelli chì u temenu.

51 È a so manu si hè fatta pisia
è hà sparnucciatu quelli chì anu l’orgogliu in core ;

52 hà lampatu i principi da i so troni
ed hà inalzatu i mischinelli,

53 i famiti l’hà sazii di robba bona
è i ricchi l’hà cacciati fora senza nulla.

54 Hà aiutatu à Israele u so figliolu,
ramintendu si a misaricordia soia,

55 cum’ellu l’avia detta à i nostri babbi
à prò d’Abraamu è di a so sumente in li seculi. »


56 Maria si stede trè mesi cù Lisabetta è po si ne vultede in casa.

A nascita di Ghjuvanni u Battistu

57 È ghjunse da Lisabetta u tempu di parturì ed abbe un figliolu.
58 U imparintatu è u vicinatu intesenu ch’ella li era crisciuta a misaricordia di u Signore è si ralicronu cun ella.
59 È ghjunsenu ad uttava à circuncì u zitellu chjamendu lu cù u nome di u babbu Zaccaria.
60 Tandu a mamma disse : « innò, si hà da chjamà Ghjuvanni. »
61 È elli dissenu : « ùn ci hè nimu, in la to sterpa, chì si chjami cusì. »
62 È fecenu cenni à u babbu ch’ellu dicissi cum’ellu u vulia chjamà.
63 Quellu cherse un tavulellu è scrisse cusì : « u so nome hè Ghjuvanni. » È ne funu maravigliati tutti.
64 È di colpu, aprì a bocca, a lingua li si sciolse, è parlava, laudendu à Diu.
65 E à tutti quelli di u vicinatu, li vense a paura à dossu, è andavanu mintuvati issi detti in la muntagna sana di Ghjuda,
66 è tutti quelli chì l’avianu intesi i si tinianu in core, è dicianu : « ma chì avarà da esse issu zitellu ? » Chì u Signore ci hà a manu à dossu.

A prufizia di Zaccaria

67 È Zaccaria u babbu fù pienu di Spiritu Santu è prufetizò dicendu :


68 « binadettu u Signore, u Diu d’Israele,
d’avè visitatu u so populu è fattu u so riscattu

69 è d’avè mossu da noi a forza di salvazione
in casa di Davide u so figliolu,

70 cum’ellu disse par bocca di i santi
in li tempi di i so prufeta,

71 franca ci da i numichi nostri
è da a manu di tutti quelli chì ci volenu male,

72 cusì ebbe pietà di i nostri babbi
è ramintò u so pattu santu,

73 u ghjuramentu ch’ellu fece à Abraamu, babbu nostru,
di cuncede ci,

74 una volta franchi da a manu di i nostri numichi,
chì no u servimu senza paura

75 in santitai è in ghjustizia davanti ad ellu pà i nostri nati ghjorni.
76 È tù, zitillucciu, sarè chjamatu prufeta Altissimu,
chì viaghjarè davanti à u Signore da fà li e so strade,

77 da dà a cunniscenza di a salvazione à u so populu
cù u riscattu di i so piccati,

78 à marzè à e misaricordie di u nostru Diu,
chì cun elle ci hà da fighjulà l’alba vinuta da insù,

79 da fà luce à quelli chì sò cascati in lu bughjone
è ind’ì l’ombra di a morte,
è da astradà i nostri passi in la via di a pace. »


80 È u zitellu ingrandava è pigliava forza cù u spiritu, è stede in lu disertu finu à u ghjornu ch’ellu si fece vede da Israele.

Introduction de la Les Évangiles en Corse

Ressources

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique enrichit la lecture de la Bible en fournissant des explications historiques, contextuelles et spirituelles. Il clarifie les passages complexes, ouvre de nouvelles perspectives d'interprétation et renforce votre compréhension de la foi. Cet outil est essentiel pour les études bibliques approfondies, aidant les croyants à mieux saisir la Parole de Dieu et à en tirer des leçons significatives pour leur vie.

comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil puissant pour les étudiants de la Bible et les chercheurs. Elle permet de comparer différentes versions de la Bible pour comprendre les nuances de traduction, les choix linguistiques et les interprétations. Cette fonction offre une perspective élargie sur les textes bibliques, aidant à saisir la diversité des interprétations possibles. Que vous cherchiez une traduction plus fidèle aux originaux ou souhaitiez explorer les différences pour enrichir votre compréhension, cette fonction vous offre une meilleure perspective sur les Écritures sacrées.

Pour commencer à utliser ces outils il vous suffit de cliquer sur les catégories ci-dessus.