Luc 8
Comparer les traductions

Unipochi di donni accumpagnanu à Ghjesù

1 È dopu Ghjesù andava pà i cità è i paesi, annuncendu è purtendu u Vangelu di u Regnu di Diu, è i dodici eranu cun ellu,
2 è ci eranu ancu i donni guariti da i spiriti gattivi è i infirmità, Maria ch’elli chjamavanu a Matalena, chì da ella eranu sciuti setti dimonii,
3 è Ghjuvanna a moglia di Cuzà,funziunariu d’Erodi, è Susanna è parechji altri, chì li purghjianu aiutu cù a so robba.

A parabula di a sumenti

4 Cum’ella s’adunia a ghjenti assai è chì da ogni cità vinianu à truvà lu, parledi cù una parabula :
5 « hè andatu u suminatori à suminà sumenti, è quand’ellu suminava, ni hè cascatu in arici di strada è hè stata calcicata, è l’acelli di u celi a s’anu magnata.
6 È ni hè cascatu dinò in la pitrichiccia è, dopu crisciuta, si hè secca par mancanza d’acqua.
7 È ni hè cascatu ancu in li lamaghjoni, è sò crisciuti i lamaghjoni à tempu ad ella è l’anu assuffucata.
8 È po ni hè cascatu in la tarra a bona è, dopu crisciuta, hà fruttatu à centu. » Cusì dissi alzendu a voci : « à chì hà arechji da senta ch’ellu senti ! »

Da chì sò i parabuli ?

9 È li dumandavanu i discepuli cosa ella vulia dì issa parabula.
10 Ellu dissi : « à voi vi hè data di cunnoscia cusì i misteri di u Regnu di Diu, ma a quilli altri li hè data cù i parabuli, di modu chì
videndu, ch’elli ùn vechinu
è sintendu ch’elli ùn capischinu
. »

A parabula di a sumenti spiicata

11 « A parabula hè cusì : a sumenti hè a parolla di Diu.
12 Quilli chì sò in arici di strada, sò quilli chì anu intesu, ma dopu ghjugni u diavuli è a parolla a li caccia da u cori, da ch’elli ùn credinu è essa salvi.
13 È quilli chì sò in la pitrichiccia, sò quilli chì quand’elli sentinu a parolla a ricevinu cù piacè, ma radichi ùn ni anu, par un pocu credinu, ma à l’ora di u provu lentanu.
14 Ciò chì hè cascatu in li lamaghjoni, sò quilli chì anu intesu, è chì par via di i pinseri, di a ricchezza è di i piacè di a vita, par istrada sò assuffucati è ùn ponu maturà.
15 È ciò chì hè in la tarra bona, sò quilli chì di cori bravu è bonu anu intesu a parolla, a teninu è cù a pacenzia danu u fruttu. »

U lumi sottu à u stuvigliu

16 « Nimu accendi un lumi è dopu piattà lu cù un stuvigliu o infrugnà lu sottu à u lettu ; u metti in altu chì à chì entri vechi a luci.
17 Chì ùn ci hè nulla di piattu chì ùn abbia da essa palesu, è nulla di sicretu chì ùn abbia da essa cunnisciutu è palesu.
18 Cusì feti casu à u modu chì vo’ steti à senta ; chì, à quillu chì hà, li sarà datu ; è à quillu chì ùn hà, ancu ciò ch’ellu credi d’avè li sarà toltu. »

A mamma è i fratelli di Ghjesù

19 Eranu ghjunti à truvà lu a mamma è i fratelli, è ùn si pudianu avvicinà chì ci era troppa ghjenti.
20 È li fù annunciatu : « mammata è to fratelli sò quì fora chì ti volinu veda. »
21 Ghjesù risposi è dissi : « à mamma è à me fratelli, eccu li, sò quilli chì sentinu a parolla di Diu è a praticheghjanu. »

Ghjesù calma una buriana

22 È un ghjornu culledi in barca cù i discepuliè li dissi : « passemu da lavu in dà » è s’avviedinu da culandi.
23 È in lu navicà Ghjesù s’addurmintedi, è ghjunsi una buriana in lu lavu, è funu in piriculu chì a barca s’impiia d’acqua.
24 S’avvicinedinu, u svighjedinu è li dissinu : « o Signori, o Signori, semu persi. » È ellu si svighjedi è litichedi u ventu è i cavalloni ; quelli si appacedinu è fù a bunaccia.
25 È dissi à i discepuli : « induva hè a vostra fedi ? » Impauriti, si maravigliavanu è dicianu trà elli : « quali sarà po quistu, da cumandà cusì à i venti è à l’acqua, è chì elli l’ubbidischinu? »

Guarisci unu indimuniatu Gerasenu

26 È scaledinu in la tarra di i Geraseni chì hè di punta à a Galilea.
27 È à u scalà li si prisintedi un omu di a cità chì avia i dimonii, è era un pezzu ch’ellu andava spugliatu, è inveci di stà in casa, stava in li tombi.
28 È videndu à Ghjesù li si lampedi à i pedi briunendu è li dissi : « chì ci hè da tè à mè, o Ghjesù, figliolu di Diu l’altissimu ? Aiò, ùn mi strazià. »
29 È Ghjesù cumandò à u spiritu impuru ch’ellu iscissi da l’omu ; chì parechji volti u s’era pigliatu, è da ammaistrà l’omu, u incatinavanu è u impastughjavanu, ma ellu strappava i cateni è u dimoniu u purtava in li lochi diserti.
30 È Ghjesù li dumandedi : « cumu ti chjami ? » Ellu risposi : « Legioni. », chì avia parechji dimonii à dossu.
31 È u pricavanu ch’ellu ùn li cumandessi di lampà si ni indi l’abissu.


32 È ci era culà una banda maiò di porchi chì rumavanu pà a muntagna. È u prighedinu i dimonii ch’ellu i lascessi entra ind’ issi porchi, è ellu accunsintì.
33 È sciuti ch’elli funu da l’omu intredinu in li porchi, è a banda sana andedi à trapintà si in lu lavu, è si annichedi.
34 È videndu ciò chì era stalvatu i purcaghji scappedinu è ni purtedinu a nutizia in cità è in campagna.
35 È a ghjenti iscì à veda ciò chì era stalvatu, ghjunsinu ind’è Ghjesù è truvedinu l’omi da quali elli eranu sciuti i dimonii chì pusava à i so pedi, è era vistutu è assinnatu, è ni funu impauriti.
36 È quilli chì avianu vistu li cuntedinu cum’ellu era statu salvu u indimuniatu,
37 è da tanta a timenza, tuttu u populu di i lochi di i Geraseni dumandedi à Ghjesù ch’ellu si ni andessi da ind’ed elli ; ed ellu culledi in barca è partì.
38 Ma l’omu ch’elli avianu lasciatu i dimonii u pricava, chì vulia stà cun ellu.; ma Ghjesù u feci parta dicendu :
39 « volta in casa toia è conta tuttu ciò ch’ellu hà fattu Diu par tè. » È si ni andedi l’omu annuncendu in la cità sana ciò ch’ellu avia fattu Ghjesù par ellu.

A figliola di Ghjairu
è a donna chì tucchedi u mantellu di Ghjesù

40 È à u vultà in Galilea a ghjenti accolsi à Ghjesù, chì eranu tutti ad aspittà lu.
41 Ghjunsi un omu chì si chjamava Ghjairu ed era ellu chì cumandava in la sinagoga, è cascatu à i pedi di Ghjesù u prighedi di vena in casa soia,
42 chì avia una figliola sola, di dodici anni, chì si ni muria.
Mentri ch’ellu andava, a ghjenti u inturniava da tutti i lati.

43 È à mezu à quilli ci era una donna chì pirdia u sangui ch’eranu dodici anni è chì avia spesu tuttu u soiu ind’è i medichi, ma nisunu l’avia pussuta guarì.
44 È li s’avvicinedi daretu è tucchedi l’arici di u so mantellu, è subitu u sangui stancedi.
45 È Ghjesù dissi : « quali m’hà toccu ? » Nicavanu tutti è Petru dissi : « o Maestru, a ghjenti t’inturnieghja è t’impetta. »
46 Ma Ghjesù dissi : « m’hà toccu calchissia, chì mi sò intesu escia una forza. »
47 È a donna, videndu ch’ella ùn si pudia piattà, ghjunsi trimulendu, li caschedi à i pedi è spiichedi davanti à u populu sanu par chì raghjoni ch’ella l’avia toccu, è cum’ella era stata risanata subitu.
48 È Ghjesù li dissi : « a me figliola, a to fedi t’hà salvu ; vai in paci. »


49 È ùn avia ancu compiu di dì quand’ellu ghjunsi unu da ind’è u capisinagoga è dissi à quillu : « to figliola hè morta. Ùn dà più fastidiu à u Maestru. »
50 Ma Ghjesù intesi è li dissi : « ùn tema, basta chì tù credi, è sarà salva. »
51 È andedi in quilla casa, è ùn lascedi entra à nisunu cun ellu fora di Petru, Ghjuvanni è Ghjacumu, è po u babbu è a mamma di a zitella.
52 È piignianu tutti è li facianu u briunatu ; è Ghjesù dissi : « ùn piigniti, ùn hè morta, chì dormi. »
53 È si ridianu d’ellu, chì a sapianu ch’ella era morta,
54 ma Ghjesù pigliedi a manu di a zitella è dissi ad alta voci : « o zitè, arrizza ti. »
55 È à quilla li vultedi u soffiu è s’arrizzò subitu è Ghjesù cumandò ch’omu li dessi da magnà.
56 È si ni maravigliedinu u babbu è a mamma ; ma Ghjesù s’arricumandedi ch’elli ùn la dicessinu à nisunu ciò chì era stalvatu.

Introduction de la Les Évangiles en Corse

Ressources

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique enrichit la lecture de la Bible en fournissant des explications historiques, contextuelles et spirituelles. Il clarifie les passages complexes, ouvre de nouvelles perspectives d'interprétation et renforce votre compréhension de la foi. Cet outil est essentiel pour les études bibliques approfondies, aidant les croyants à mieux saisir la Parole de Dieu et à en tirer des leçons significatives pour leur vie.

comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil puissant pour les étudiants de la Bible et les chercheurs. Elle permet de comparer différentes versions de la Bible pour comprendre les nuances de traduction, les choix linguistiques et les interprétations. Cette fonction offre une perspective élargie sur les textes bibliques, aidant à saisir la diversité des interprétations possibles. Que vous cherchiez une traduction plus fidèle aux originaux ou souhaitiez explorer les différences pour enrichir votre compréhension, cette fonction vous offre une meilleure perspective sur les Écritures sacrées.

Pour commencer à utliser ces outils il vous suffit de cliquer sur les catégories ci-dessus.