Jean 19
Comparer les traductions

1 Tandu Pilatu piddeti à Ghjesù è u feci minà di frusta.
2 È i suldati intriccetini una curona di spini è a li missini in capu, è li lampetini à dossu un manteddu di porpura,
3 Li s’avvicinaiani è diciani : « ti salutemu, o Rè di i Ghjudei ? » è u ciaffittaiani.
4 È tandu Pilatu vensi fora dinò è li dissi : « eccu, u vi portu dinò fora, chì vo’ sappiati ch’e’ ùn aghju trovu in eddu colpa nisuna. »
5 Tandu Ghjesù vensi fora, purtendu a curona di i spini è u manteddu di a porpura. È Pilatu dici à a ghjenti : « eccu l’omu. »
6 Quand’eddi u viditini i capisacerdoti è i guardia briunetini è dissini : « metti lu in croci ! In croci ? » Pilatu li dici : « piddeti lu voi è mittiti lu in croci; chì eiu ùn trovu in eddu colpa nisuna. »
7 I Ghjudei li rispunditini : « noi avemu una Legi, è sicondu a Legi ci voli ch’eddu morghi, parchì eddu s’hè fattu Fiddolu di Diu. »


8 Intesu issu discorsu, Pilatu fù intimuritu,
9 intriti dinò in palazzu è dissi à Ghjesù : « d’induva sè tù ? » Ghjesù ùn li feci risposta.
10 Tandu Pilatu li dici : « à mè ùn mi parli ? Ùn la sai ch’e’ aghju u puteri di lintà ti, è aghju u puteri di metta ti in croci ? »
11 Ghjesù li risposi : « ùn avarii alcun puteri nantu à mè s’eddu ùn ti fussi statu datu da in sù. Par quissa, quiddu chì m’hà missu in manu à tè faci u piccatu ancu più maiò. »
12 Da tandu, Pilatu circò di lintà lu ; ma i Ghjudei briunaiani dicendu : « sì tù u lenti, ùn sè amicu di Cesaru ; à chì si faci rè si rivolta contru à Cesaru. »


13 Intesu issi discorsi Pilatu feci escia à Ghjesù è si missi à posà in tribunali in u locu chjamatu — u Impitratu —, Gabbatha in abreiu.


14 Era u ghjornu di l’appruntera di a Pasqua, sarà statu meziornu. È dici à i Ghjudei : « eccu u vostru Rè. »
15 Tandu quiddi briunetini : « porta lu, porta lu, metti lu in croci. » Pilatu li dissi : « aghju da metta in croci u vostru Rè ? » I capisacerdoti rispunditini : « rè ùn ni avemu for di Cesaru. »
16 Tandu u li missi in manu da essa crucifissatu.
Tandu piddetini à Ghjesù,

Ghjesù missu in croci

17 è, purtendu da par eddu a croci, isciti à via di u locu chjamatu — a Chjeccula —, chì si dici ‘Golgotha’ in abreiu,
18 quandì dà u missini in croci, cù dui altri, unu da ogni latu è Ghjesù à mezu.
19 È Pilatu feci fà un iscrittoghju è u missi nantu à a croci ; è ci era scrittu : « Ghjesù u Nazarenu, Rè di i Ghjudei. »
20 Issu scrittoghju u lighjitini parechji di i Ghjudei, chì u locu duv’è Ghjesù fù missu in croci hè vicinu da a cità, è a scrittura era in abreiu, in latinu è in grecu.
21 Tandu i capisacerdoti di i Ghjudei dissini à Pilatu : « ùn iscriva micca : Rè di i Ghjudei, ma : quistu hà dittu : socu u Rè di i Ghjudei. »
22 Pilatu risposi : « ciò chì aghju scrittu, aghju scrittu. »
23 Quandu eddi missini à Ghjesù in croci, i suldati piddetini a so vistitoghja è ni fecini quattru parti, una par omu, è a tunica. Ma a tunica era senza cusgitura, fatta sana sana cù una stofa sola.
24 Tandu dissini trà eddi : « ùn la straccemu micca, ma mittimu la à l’imbusca par sapè à quali edda tuccarà. » Era par ch’edda fussi cumpiita a scrittura chì dici :
« si sò spartuti i me panni
è ani missu a me vistitoghja à l’imbusca


Cusì fecini i suldati tandu.

25 È à cantu à a croci di Ghjesù staiani a mamma, a suredda di a mamma, Maria di Clopà è Maria a Matalena.
26 Ghjesù, videndu a mamma, cù u discipulu ch’eddu tinia caru chì li staia arrittu à cantu, dici à a mamma : « o donna, eccu à to fiddolu. »
27 È po dissi à u discipulu : « eccu à mammata » è da quidda ora u discipulu a si piddeti in casa.

A morti di Ghjesù

28 Dopu, Ghjesù, chì sapia chì tuttu era compiu, dissi, par ch’edda fussi cumpiita a scrittura : « aghju a seti. »
29 È ci era quandì dà un istuvigliu pienu d’acetu ; tandu missini una spunga intinta d’acetu nantu una rama d’isopu è li ni tucchetini a bocca.
30 Quand’eddu piddeti l’acetu, Ghjesù dissi : « hè compia. » Calò u capu è resi u fiatu.

U fiancu di Ghjesù trapanatu

31 Com’edda era l’appruntera di a Pasqua, par ch’eddi ùn istessini i catavari in croci u sabbatu, chì quidda ghjurnata di u sabbatu era sulenna, i Ghjudei dumandetini à Pilatu di fà li truncà i ghjambi è caccià li da in croci.
32 Cusì ghjunsini i suldati, trunchetini i ghjambi di u prima, è po di u sicondu di quiddi chì erani in croci cun eddu.
33 Ghjunti ch’eddi funu à Ghjesù, quand’eddi vistini ch’eddu era aghjà mortu, ùn li trunchetini micca i ghjambi,
34 ma unu di i suldati li trapaneti u fiancu cù a lancia, è ni isciti subitu sangui è acqua.
35 È quiddu chì hà vistu ni tistimunieghja, è a so tistimunianza hè viritativa, è eddu sà ch’eddu dici u veru, da chì vo’ crerghiti ancu voi.
36 È cusì fù par ch’edda vinissi cumpiita a scrittura : « ossi ùn li ni sarà troncu mancu unu. »
37 È altrò, a scrittura dici dinò : « fighjularani quiddu ch’eddi ani trapanatu. »

Intarru di Ghjesù

38 Dopu, Ghjaseppu d’Arimatea, chì era discipulu di Ghjesù à l’appiattu par via di a so paura di i Ghjudei, dumandeti à Pilatu di pudè caccià u catavaru di Ghjesù ; è Pilatu a li cuncessi. Tandu andeti è piddeti u catavaru.
39 È vensi ancu Nicudemu, quiddu chì a prima volta era vinutu ind’è Ghjesù di notti, è purteti un mischiu di mirra è d’aloè, una cintunara di libri.
40 Tandu piddetini u catavaru di Ghjesù è u ingutuppetini di stofa fatta à strisciuli cù l’arumati, com’eddu hè l’usu ind’è i Ghjudei pà i intarri.
41 È in u locu duva eddu era statu missu in croci ci era un chjosu, è in u chjosu una tomba nova duv’è nimu era ancu statu intarratu ;
42 Par via di l’Appruntera di i Ghjudei, è parchì a tomba era vicina, missini à Ghjesù quandì dà.

Introduction de la Les Évangiles en Corse

Ressources

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique enrichit la lecture de la Bible en fournissant des explications historiques, contextuelles et spirituelles. Il clarifie les passages complexes, ouvre de nouvelles perspectives d'interprétation et renforce votre compréhension de la foi. Cet outil est essentiel pour les études bibliques approfondies, aidant les croyants à mieux saisir la Parole de Dieu et à en tirer des leçons significatives pour leur vie.

comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil puissant pour les étudiants de la Bible et les chercheurs. Elle permet de comparer différentes versions de la Bible pour comprendre les nuances de traduction, les choix linguistiques et les interprétations. Cette fonction offre une perspective élargie sur les textes bibliques, aidant à saisir la diversité des interprétations possibles. Que vous cherchiez une traduction plus fidèle aux originaux ou souhaitiez explorer les différences pour enrichir votre compréhension, cette fonction vous offre une meilleure perspective sur les Écritures sacrées.

Pour commencer à utliser ces outils il vous suffit de cliquer sur les catégories ci-dessus.