Jean 12
Comparer les traductions

L’unzioni in Betania

1 Or sei ghjorni nanzi à a Pasqua, Ghjesù ghjunsi in Betania, u paesi di Lazaru ch’eddu aia risuscitatu da frà li morti.
2 Cusì li fecini fà cena quandì dà, Marta sirvia, è Lazaru era unu di quiddi chì erani à tola cun eddu.
3 Maria piddeti u parfumu, una libra di nardu Puru di altu valori, ni unsi i pedi di Ghjesù, è i li asciuveti cù i so capeddi ; è a casa s’impiiti di quiddu parfumu.
4 È Ghjuda l’Iscariotu, unu di i so discipuli, quiddu chì l’aia da tradì, dissi :
5 « è comu hè po di ùn avè vindutu issu parfumu par trecentu pezzi d’arghjentu, chì l’avariami dati à i povari ? »
6 Dissi cusì, micca par primura di i povari, ma parchì eddu era latru è chì, tinendu a scatula di i soldi, si piddaia ciò chì era lampatu.
7 Tandu Ghjesù dissi : « lascia la farè ! Ch’edda u tenghi pà u ghjornu di u me intarru.
8 Chì i povari l’aveti sempri cù voscu, ma à mè, ùn mi avareti micca sempri. »

Cumplottu contru à Lazaru

9 Cusì a folla maiò di i Ghjudei seppi ch’eddu era quandì dà, è ghjunsini, ùn solu par via di Ghjesù, ma ancu par veda à Lazaru ch’eddu aia risuscitatu da frà li morti.
10 È i capisacerdoti diciditini di fà tumbà ancu à Lazaru,
11 chì parechji di i Ghjudei si ni andaiani par via d’eddu è cridiani in Ghjesù.

Intrata triunfali in Ghjerusalema

12 U dopu ghjornu a folla maiò di quiddi chì erani ghjunti pà a festa, sintendu chì Ghjesù vinia in Ghjerusalema,
13 piddetini rami di palmu è iscitini à scuntrà lu briunendu :
« Osannà !
Binadettu quiddu chì veni in nomu di u Signori,
u Rè d’Israela
! »


14 Ghjesù truveti un samireddu è si colsi, com’edda hè scritta :


15 « ùn tema, o fiddola di Sion.
Mì, u to Rè ghjunghji,
à dossu à u fiddolu di un sameri
. »


16 Quissa, i so discipuli ùn la capitini micca subitu, ma quand’ì Ghjesù fù glurificatu, tandu si ricurdetini ch’edda era stata scritta è ch’eddi l’aiani fatta.
17 A folla chì era cun eddu quand’eddu chjameti à Lazaru da a tomba è u risusciteti da frà i morti li facia da tistimoniu.
18 Par quissa dinò, parchì eddi aiani intesu ch’eddu aia fattu issu segnu miraculosu, a folla andeti à truvà lu.
19 Tandu i Farusei dissini trà eddi : « a videti chì ùn vinciti nudda ? Mì chì li hè partutu à daretu u mondu sanu ? »

I Grechi cù Ghjesù

20 Trà a ghjenti chì cuddaia à inghjinuchjà si pà a festa, ci era unipochi di Grechi ;
21 andetini à truvà à Filippu di Betsaida di Galilea è u intarrughetini dicendu : « o signori, vulemu veda à Ghjesù. »
22 Filippu và è a dici à Andria, è po vani Filippu è Andria è a dicini à Ghjesù.
23 Ghjesù li rispondi è dici : « hè vinuta l’ora ch’eddu sia glurificatu u Fiddolu di l’Omu.
24 A vi dicu da veru, s’eddu ùn mori u graneddu di u granu cascatu in tarra, stà solu. Ma s’eddu mori, dà u fruttu assai.
25 À chì teni caru a so anima a perdi, à chì odia a so anima in issu mondu a tinarà pà a vita eterna.
26 À chì mi servi, ch’eddu mi suveti, è induv’e’ socu eiu, quandì dà sarà ancu u me servu ; à chì mi servi, u me Babbu li farà onori. »

U Fiddolu di l’Omu devi essa inalzatu

27 « Avà a me anima hè in ì l’affannu, è chì aghju da dì ? O Babbu, salva mi da st’ora ? Ma hè par quissa ch’e’ socu ghjuntu sinu à st’ora.
28 O Bà, glurificheghja u to nomu. » Tandu vensi una boci da u celi : « aghju glurificatu è aghju da glurificà dinò. »
29 A folla prisenti è chì sintia dissi : « hè statu u sonitu » ; altri diciani : « un agnulu li hà parlatu. »
30 Ghjesù risposi è dissi : « issa boci ùn hà parlatu par via di mè, ma par via di voi.
31 Avà hè u ghjudiziu di issu mondu, avà u capu di issu mondu hà da essa lampatu fora ;
32 ed eiu quand’e’ saraghju inalzatu da a tarra, traiaraghju à tutti insini à induv’è socu eiu. »
33 Cusì dissi mintuvendu di chì morti ch’eddu aia da mora.
34 A folla li risposi : « noi emu amparatu da a Legi chì u Missia ferma in sempiternu, comu hè chì tù dici ch’eddu ci voli ch’eddu sia inalzatu u Fiddolu di l’Omu ? Quali saria po issu Fiddolu di l’Omu ? »
35 Tandu Ghjesù li dissi : « A luci hè sempri cù voscu, par pocu. Viaghjeti fin chì vo’ aveti a luci, ch’eddu ùn vi piddi u bughju ; è à chì viaghja à u bughju ùn sà induva eddu và.
36 Fin chì vo’ aveti a luci, criditi in a luci, par divintà fiddoli di a luci. »
Cusì dissi Ghjesù, poi si ni andeti è si piatteti da eddi.

I Ghjudei chì ùn credini

37 Ma ancu par avè li fattu veda tanti segni miraculosi, ùn cridiani in eddu,
38 da ch’edda vinissi cumpiita a parola di u Prufeta Isaia, chì dissi :
« o Signori, quali hà cridutu ciò chì no’ emu intesu?
È à quali fù palesu u bracciu di u Signori
? »


39 Par quissa ùn pudiani creda, parchì Isaia hà dittu dinò :


40 « hà accicatu i so ochji
è induritu i so cori
ch’eddi ùn vechini cù l’ochji,
ch’eddi ùn capischini cù u cori è cunvirtì si
è ch’e’ i risani
. »


41 Cusì dissi Isaia, parchì eddu aia vistu a so gloria è parlaia d’eddu.
42 Ma quantunqua, ancu trà i principali, parechji criditini in eddu, ma, par via di i Farusei, ùn la palisaiani, par ùn essa missi fora da a sinagoga ;
43 chì li piacia a gloria di l’omini più cà a gloria di Diu.

A parola di Ghjesù sarà u ghjudiziu

44 Ghjesù dissi à boci rivolta : « à chì credi in mè ùn credi in mè ma in quiddu chì mi mandeti,
45 è à chì mi fighjula fighjula quiddu chì mi mandeti.
46 Eiu, a luci, socu vinutu in u mondu, chì quiddu chì credi in mè ùn stia in u bughju.
47 È à chì senti i me paroli è ùn li teni, eiu ùn lu ghjudicheghju, chì ùn socu micca vinutu à ghjudicà u mondu, ma à salvà u mondu.
48 À chì mi ricusa è ùn ricevi i me paroli hà u so ghjudici : hè a parola ch’e’ aghju dittu chì u ghjudicarà in l’ultimu ghjornu.
49 Parchì ùn parlu micca da par mè, u me Babbu chì mi hà mandatu mi hà cummandatu ciò ch’e’ devu dì è annuncià.
50 È a socu chì u so cummandu hè vita eterna ; ciò ch’e’ vi dicu, a dicu com’è u Babbu l’hà ditta à mè. »

Introduction de la Les Évangiles en Corse

Ressources

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique enrichit la lecture de la Bible en fournissant des explications historiques, contextuelles et spirituelles. Il clarifie les passages complexes, ouvre de nouvelles perspectives d'interprétation et renforce votre compréhension de la foi. Cet outil est essentiel pour les études bibliques approfondies, aidant les croyants à mieux saisir la Parole de Dieu et à en tirer des leçons significatives pour leur vie.

comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil puissant pour les étudiants de la Bible et les chercheurs. Elle permet de comparer différentes versions de la Bible pour comprendre les nuances de traduction, les choix linguistiques et les interprétations. Cette fonction offre une perspective élargie sur les textes bibliques, aidant à saisir la diversité des interprétations possibles. Que vous cherchiez une traduction plus fidèle aux originaux ou souhaitiez explorer les différences pour enrichir votre compréhension, cette fonction vous offre une meilleure perspective sur les Écritures sacrées.

Pour commencer à utliser ces outils il vous suffit de cliquer sur les catégories ci-dessus.