Jean 4
Comparer les traductions

Ghjesù è a donna di Samaria

1 Quandi Ghjesù seppi ch’eddi aiani intesu dì i Farusei : Ghjesù acquista più discipuli cà Ghjuvanni è battiza di più
2 — Puru chì Ghjesù stessu ùn battizessi, ma erani i so discipuli —
3 lasceti a Ghjudea è piddeti dinò a Galilea.
4 Par quissa li tuccaia a francà pà a Samaria.
5 Cusì capitò ind’ una cità di Samaria chjamata Sicar, vicinu à u rughjonu ch’eddu aia datu Ghjacobu à u fiddolu Ghjaseppu.


6 Quandì dà ci era a surghjenti di Ghjacobu. Or Ghjesù era stancu da u viaghju è posaia à cantu à a surghjenti ; sarà statu meziornu.
7 Affacca una donna di a Samaria à piddà l’acqua ; Ghjesù li dici : « dà mi ch’e’ bighi. »
8 Chì i discipuli erani andati in cità à cumprà da manghjà.
9 Tandu a donna samaritana li dici : « comu : tù chì sè ghjudeiu, mi dumandi da bia à mè chì socu samaritana ? » Chì trà i Ghjudei è i Samaritani ùn erani cusì di sittimana.
10 Ghjesù risposi è li dissi : « sì tù cunnuscissi u donu di Diu è quali eddu hè quiddu chì ti dici : ‘dà mi ch’e’ bighi.’ Eri tù chì avii da dumandà à eddu, è eddu t’aia da dà acqua viva. »
11 A donna li dici : « o Signori, ùn ai nudda par codda l’acqua è u pozzu hè fondu ; da duva a cacci iss’ acqua viva ?
12 Soca sarè più altu cà u nostru babbu Ghjacobu, chì ci hà datu u pozzu è ci hà bitu ancu eddu cù i so fiddoli è i so animali ? »
13 Ghjesù risposi è li dissi : « À chì bii issa acqua, avarà dinò a seti ;
14 ma à chì biarà l’acqua ch’e’ li daraghju eiu, ùn avarà più seti mai, è l’acqua ch’e’ li daraghju divintarà in eddu una surghjenti d’acqua chì corri pà a vita eterna. »
15 Li dici a donna : « o Signori, dà la mi issa acqua, ch’e’ ùn abbii più seti, è ùn avè più da mova à l’acqua. »


16 Ghjesù li dici : « aiò, vai è chjama à to maritu è volta quì ! »
17 A donna risposi è li dissi : « maritu ùn ni aghju. » Li dissi Ghjesù : « ai dittu bè : maritu ùn ni aghju.
18 Chì ni ai avutu cinqui mariti, è quiddu chì tù ai avà ùn hè micca to maritu, iè, ai dittu a cosa com’edda hè. »
19 Li dici a donna : « o signori, a vecu chì tù sè Prufeta.
20 I nostri antichi pricaiani à nantu à issa muntagna. È voi diti ch’eddu si trova in Ghjerusalema u locu duv’eddu ci voli à pricà. »
21 Li dici Ghjesù : « credi mi, o donna, veni l’ora chì, u Babbu, ùn lu pricareti nè in issa muntagna, nè in Ghjerusalema.
22 Voi pricheti ciò chì voi ùn cunnisciti ; noi prichemu ciò chì noi cunniscimu, chì a salvezza veni da i Ghjudei.
23 Ma ghjunghji l’ora, è ci semu, chì quiddi chì precani da veru, pricarani u Babbu in ispiritu è in virità, chì u Babbu cerca quiddi chì precani cusì.
24 Diu hè Spiritu, è à chì u preca, ci voli ch’eddu u prechi in ispiritu è in virità.
25 Li dici a donna : « a socu ch’eddu veni u Missia, quiddu ch’eddi chjamani Cristu ; vinutu ch’eddu sarà, ci annunciarà tuttu. »
26 Li dici Ghjesù : « socu eiu, quiddu chì ti parla. »


27 Tandu ghjunsini i so discipuli è si maraviddetini ch’eddu parlessi cù una donna ; ma nimu dissi : « chì cerchi ? » o « chì parli cun edda ? »
28 Cusì a donna lasceti a so cerra, andeti à a cità è dissi à a ghjenti :
29 « viniti à veda un omu chì mi hà contu tuttu ciò ch’e aghju fattu ; ch’eddu ùn sia u Missia ? »
30 Iscitini di a cità è andetini à truvà lu.


31 In lu frà tempu, i discipuli u pricaiani : « aiò manghja, Rabbi ! »
32 Eddu li dissi : « da manghjà aghju un cibu chì voi ùn cunnisciti. »
33 È cusì i discipuli diciani trà eddi : « l’avarà purtatu da manghjà calchissia ? »
34 Ghjesù li dici : « u me cibu hè ch’e’ faraghju u vulè di quiddu chì mi hà mandatu, è cumpiaraghju a so opara.
35 Ùn diti, voi altri : a siera hè da quì à quattru mesi ? Eccu, a vi dicu, piseti l’ochji è fighjuleti i tarri, chì sò aghjà bianchi pà a siera.
36 U siadori ricevi a paca è accoddi fruttu pà a vita eterna, da ch’eddi si ralecrini insemu, à chì sumena è à chì coddi.
37 Chì hè ghjustu po, quì, u dittu : unu sumena è l’altru coddi.
38 Eiu vi aghju mandatu à sià duv’è voi ùn lavuresti ; l’altri lavuretini,è voi seti intruti in lu so lavuratu. »


39 È parechji Samaritani di quidda cità criditini in eddu par via di ciò ch’edda dicia a donna chì tistimuniaia : « mi hà contu tuttu ciò ch’e’ aghju fattu. »
40 Quand’eddi ghjunsini i Samaritani à truvà lu, li dumandetini ch’eddu stessi cun eddi ; è ci steti dui ghjorni.
41 È funu assai di più à creda par via di a so parola.
42 È diciani à a donna : « avà ùn cridimu più par via di i to ditti, chì ancu noi emu intesu, è sapemu chì quissu hè da veru u salvadori di u mondu. »
43 Risana u fiddolu di un ufficiali

Introduction de la Les Évangiles en Corse

Ressources

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique enrichit la lecture de la Bible en fournissant des explications historiques, contextuelles et spirituelles. Il clarifie les passages complexes, ouvre de nouvelles perspectives d'interprétation et renforce votre compréhension de la foi. Cet outil est essentiel pour les études bibliques approfondies, aidant les croyants à mieux saisir la Parole de Dieu et à en tirer des leçons significatives pour leur vie.

comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil puissant pour les étudiants de la Bible et les chercheurs. Elle permet de comparer différentes versions de la Bible pour comprendre les nuances de traduction, les choix linguistiques et les interprétations. Cette fonction offre une perspective élargie sur les textes bibliques, aidant à saisir la diversité des interprétations possibles. Que vous cherchiez une traduction plus fidèle aux originaux ou souhaitiez explorer les différences pour enrichir votre compréhension, cette fonction vous offre une meilleure perspective sur les Écritures sacrées.

Pour commencer à utliser ces outils il vous suffit de cliquer sur les catégories ci-dessus.