Marc 8
Comparer les traductions

Ghjesù è l’apostuli facenu manghjà quattru mila persone

1 In quelli ghjorni, essenduci torna una gran’ folla, è cumu chì a ghjente ùn avia nunda da manghjà, Ghjesù chjamò i sò discepuli è li disse :


2 « aghju a cumpassione di sta folla. Sò dighja trè ghjorni ch’ella si trattene cù mè, è ùn hà nulla da manghjà.
3 S’eiu i facciu rientre corpivioti inde e so case, si n’anu da vene menu per strada, vistu chì certi sò venuti da luntanu. »
4 È i so discepuli li risposenu : « cumu fà, in stu desertu, per sazialli di pane ? »
5 Ghjesù li dumandò : « pani, quantu n’avete ? » Li risposenu : « sette. »
6 Allora ordinò à a folla di pusassi in pianu, pigliò i sette pani, rese grazie, i spezzò è i dede à i sò discepuli ch’elli i spartinu cù a ghjente. È ne dedenu à tutti.
7 Avianu dinò unipochi di picculi pesci. I benedisse è ordinò di sparteli.
8 Manghjonu è funu sazii è purtonu sette sporte di soprappiù.
9 Or eranu quattru mila da più à menu. Dopu, Ghjesù i fece parte,
10 È senz’altru, imbarchendussi cù i sò discepuli andò da e parte di Dalmanuta.

Segnu da u celu micca !

11 I Farusei ghjunsenu à truvallu, è messenu à ragiunà cun ellu, dumandenduli, per mettelu à u provu, un segnu da u celu.
12 Suspirendu in ellu stessu, disse : « cumu hè chì sta generazione mi dumanda un segnu ? A vi dicu da veru, segnu à sta generazione, ùn li ne sera datu. »
13 È lascienduli, s’imbarcò torna per francà u mare.

U levitu di i Farusei è di Erode

14 I discepuli s’eranu scurdati di piglià u pane. Ùn li ne fermava chè unu solu inde a barca.
15 Ghjesù li s’arricumandò, dicenduli : « fate casu, è un vi fidate di u levitu di i Farusei nè di quellu d’Erode. »
16 Ma elli a si discurrianu ripetendu : « ùn avemu micca pane. »
17 Ghjesù si ne avvide è li disse : « chì penserate per ùn avè pane ? Ùn avete ancu riflettutu nè capitu ? U vostru core sarà sempre abbughjatu ?
18 Avete l’occhji è ùn videte, avete l’orechje è ùn sentite, soca ùn vi ne arricurdate
19 quand’è aghju spartutu i cinque pani à e cinque mila persone, quantu n’avete purtatu sporte piene di pane?
20 È quand’e’ aghju spartutu i sette pani à e quattru milla parsone, quantu n’avete purtatu coffe piene di pane ? » « sette », li risposenu.
21 Poi li disse : « ùn capite ancu ? »

Ghjesù dà a vista à un cecu in Betsaida

22 È ghjunsenu in Betsaida è a ghjente li presentò un cecu, supplichendulu di tuccallu.
23 Pigliendu a manu di u cecu l’accumpagnò fora di paese, li stupò inde l’ochji, l’impunì e mane, è li dumandò : « vedi calcosa ? »
24 U cecu alzendu l’ochji disse : « vecu l’omi, ma mi parenu tant’arburi chì viaghjanu. »
25 Ghjesù li messe torna e mane nant’à l’ochji, è tandu ci vide, fù migliuratu è distinse chjaru ogni cosa.
26 Ghjesù u rimandò in casa soia dicenduli : « ùn entre micca in paese. »

A dichjarazione di Petru

27 Ghjesù cù i so discepuli ghjunse in li paesi di Cesarea di Filippu. Strada facendu interrugava i so discepuli, dumandenduli : « a ghjente quale dice ch’eiu sò ? »
28 Li risposenu è dissenu : « à chì dice chè tù sì Ghjuvanni u Battistu ; à chì dice Elia ; à chì dice unu di i prufeti. »
29 È li dumandò : « ma voi, quale dite ch’eiu sò ? » Petru li rispose dicendu : « tù, sì u Cristu. »
30 Ghjesù, à tonu fermu, li cumandò d’un parlà d’ellu à nimu.

Ghjesù annunzia a so morte è a so resurrezzione

31 È cuminciò à insegnalli ch’ellu ci vulia chì u Figliolu di l’Omu suffressi assai, ch’ellu fussi ricusatu da l’anziani, da i capisacerdoti è da i duttori di a Lege. Ch’ellu fussi tombu, è, trè ghjorni dopu, ch’ellu resuscitessi.
32 È ne parlava à faccia aparta. Ma Petru, u pigliò solu à solu è messe à rimpruverallila.
33 Ma ellu, vultendusi è fissendu i so discepuli, s’inzergò contru à Petru dicenduli : « luntanu da mè, o Satana ! Chì e to edee ùn sò quelle di Diu ma quelle di l’omi. »
34 Poi, chjamendu a folla cù i discepuli, li disse : « sì qualchissia mi vole seguità, ch’ellu renunzii à sè stessu, ch’ellu pigli a so croce è ch’ellu mi seguiti.
35 Chì quellu chì vurrà salvà a so anima a perderà. Quellu chì a perderà per via di mè è di u Vangelu a salverà.
36 Chì li ghjuveria à l’omu d’acquistassi l’universu, s’ellu l’hà da pacà cù l’anima.
37 O chì prupunerà l’omu in barattu di a so anima ?
38 Quellu chì si vergugnerà di mè è di e miò parolle, in sta generazione adulteria è culpevule, ancu u Figliolu di l’Omu si ne vergugnerà, quand’ellu venerà inde a gloria di u sò Babbu è cù l’anghjuli santi. »

Introduction de la Les Évangiles en Corse

Ressources

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique enrichit la lecture de la Bible en fournissant des explications historiques, contextuelles et spirituelles. Il clarifie les passages complexes, ouvre de nouvelles perspectives d'interprétation et renforce votre compréhension de la foi. Cet outil est essentiel pour les études bibliques approfondies, aidant les croyants à mieux saisir la Parole de Dieu et à en tirer des leçons significatives pour leur vie.

comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil puissant pour les étudiants de la Bible et les chercheurs. Elle permet de comparer différentes versions de la Bible pour comprendre les nuances de traduction, les choix linguistiques et les interprétations. Cette fonction offre une perspective élargie sur les textes bibliques, aidant à saisir la diversité des interprétations possibles. Que vous cherchiez une traduction plus fidèle aux originaux ou souhaitiez explorer les différences pour enrichir votre compréhension, cette fonction vous offre une meilleure perspective sur les Écritures sacrées.

Pour commencer à utliser ces outils il vous suffit de cliquer sur les catégories ci-dessus.