Matthieu 11
Comparer les traductions

1 È quandu Ghjesù ebbe compiu di dà l’ordini à i dodeci discepuli, eccu ch’ellu parte da custì per andà à ammaestrà a ghjente è à predicà in e so cità.

I messageri di Ghjuvanni u Battistu

2 Ma quandu, da prighjò, Ghjuvanni u Battistu sentì e cose ch’ellu facia u Cristu, li mandò à dì da i so discepuli :
3 « saresti tù quellu chì vene, o ne devimu aspettà un antru ? »
4 Ghjesù risponde è dice : « andate è fate sapè à Ghjuvanni ciò ch’è vo sentite è ciò ch’è vo vidite :
5 I cechi pesanu l’ochji è i zoppi caminanu, i leprosi sò purificati, i sordi sentenu, i morti si sveglianu è i povari ricevenu u vangelu ;
6 beatu à chì ùn serà scandalizatu per via di mè. »
7 È quand’è quelli si n’andavanu, Ghjesù messe à parlà di Ghjuvanni à a ghjente : « chì site andati à vede in u desertu ? Una canna ch’ellu rimena u ventu ?
8 Chì site andati à vede ? Unu omu vestutu di panni fini ? Eccu : à chì porta i panni fini stà in i palazzi di i rè.
9 Ma chì site andati à vede ? Un prufeta ?
10 Iè, è unu ancu più altu chè un prufeta. D’ellu hè statu scrittu :
eccu : eu mandu u mo anghjulu davant’à a to faccia,
Quellu chì t’hà da fà a strada davanti
.’


11 A vi dicu da veru : ùn si hè ancu pisatu, trà i nati da donne, unu più grande chè Ghjuvanni u Battistu ; ma u più chjucu in u regnu di i celi hè più grande chè ellu.
12 Or da i ghjorni di Ghjuvanni u Battistu sin’à oghje, u regnu di i celi hè viulentatu, è ci hè a ghjente viulente per piglià si lu.
13 Di fatti tutti i prufeta è a Lege sin’à Ghjuvanni anu annunziatu prufezie,
14 ed eccu, s’è vo a vulete sente : hè ellu, Elia, quellu chì hà da vene.
15 À chì hà arechje ch’ellu senti.


16 « Or à quale paraguneraghju sta leva quì ? Hè cum’è isse criature chì stanu à pusà pè e piazze, è chjamanu à l’altri dicendu :


17 emu sunatu di fiscola per voi, ma ùn avete ballatu,
emu vuceratu, ma ùn vi site minati in pettu.



18 Vense Ghjuvanni è nè manghjava, nè biia. Tandu anu dettu: hà un dimoniu addossu.
19 Vense u figliolu di l’Omu è manghjava è biia. Tandu anu dettu : guardate issu manghjone è briacone, amicu di i publicani è di i peccatori. È puru a Saviezza ne sò a prova i so fatti. »

E cità chì ùn si pentenu

20 Tandu messe à ghjistimà e cità duv’elli eranu stalvati a maiò parte di i so miraculi ma chì ùn avianu mutatu.
21 « Guai à tè, o cità di Corazì; guai à tè, o Betsaida : chì s’elli eranu stalvati in Tiru o in Sidone, i miraculi chì sò stalvati ind’è voi, era un pezzu ch’elle si serianu pentute cuprendu si di stracci è di cennara!
22 A vi dicu eu: pè Tiru è pè Sidone, u ghjornu di u ghjudiziu hà da esse più dolce chè per voi !


23 È tù dinò, o Cafarnau !
Soca vulii cullà sin’à in celu ?
In infernu, ai da falà
!

Chì s’elli eranu stalvati in Sodoma, i miraculi chì sò stalvati ind’è tè, a cità ci saria ancu oghje !

24 Per ciò, a vi dicu : pè a terra di Sodoma, u ghjornu di u ghjudiziu hà da esse più dolce chè per tè ! »

Venite à truvà riposu accantu à mè

25 In quellu tempu Ghjesù disse : « ringraziu à tè, o Babbu, Signore di u celu è di a terra, per via ch’è tù ai piattatu isse cose à l’omi savii è à quelli sinnati, è ch’è tù l’ai palisate à i criaturi;
26 Iè, o Babbu, cusì hè piaciuta à tè ch’ella fussi.
27 Hè statu u mo Babbu chì m’hà datu tuttu, è nimu cunnosce u Figliolu, fora di u Babbu ; è nimu cunnosce u Babbu, fora di u Figliolu è di quellu à quale u figliolu u vulerà palisà.
28 Aiò, vinite mi vicinu, voi tutti chì straziate è chì vi stirinate, chì eu v’aghju da dà riposu.
29 Mettite vi a mo coppia addossu è amparate da mè, chì eu sò dolce è senza superbia in core, è tandu truverete u riposu da e vostre anime.
30 Chì a mo coppia ùn pesa è a mo soma hè leggera. »

Introduction de la Les Évangiles en Corse

Ressources

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique enrichit la lecture de la Bible en fournissant des explications historiques, contextuelles et spirituelles. Il clarifie les passages complexes, ouvre de nouvelles perspectives d'interprétation et renforce votre compréhension de la foi. Cet outil est essentiel pour les études bibliques approfondies, aidant les croyants à mieux saisir la Parole de Dieu et à en tirer des leçons significatives pour leur vie.

comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil puissant pour les étudiants de la Bible et les chercheurs. Elle permet de comparer différentes versions de la Bible pour comprendre les nuances de traduction, les choix linguistiques et les interprétations. Cette fonction offre une perspective élargie sur les textes bibliques, aidant à saisir la diversité des interprétations possibles. Que vous cherchiez une traduction plus fidèle aux originaux ou souhaitiez explorer les différences pour enrichir votre compréhension, cette fonction vous offre une meilleure perspective sur les Écritures sacrées.

Pour commencer à utliser ces outils il vous suffit de cliquer sur les catégories ci-dessus.