Marc 7
Comparer les traductions

I Farusei è a tradizione

1 È li s’accustonu i Farusei è qualchi Maestri di a Lege venuti da Ghjerusaleme,
2 è videnu chì uni pochi di i so discepuli, tuccavanu u pane cù e mane impure, vene à dì senza essesi le lavate.
3 — Chì i Farusei, è tutti i Ghjudei ùn manghjanu senza essesi lavati e mane à l’affine, secondu l’usanza ch’elli tenenu da l’antichi.
4 È rientrendu da in piazza à u marcatu, ùn manghjanu mai senz’essesi lavati. È anu tante usanze altre ch’elli rispettanu, cum’ è di lavà bichjeri, cirriole, ramini [è ghjacili] —.
5 Tandu i Farusei è i scribi li dumandedinu : « cumu hè chì i to discepuli ùn viaghjanu secondu l’usanze di l’antichi è ch’elli manghjanu u pane senza essessi lavati e mane ? »
6 Li rispose dicendu : « Isaia hà prufetizatu bè à puntu di voi, o falzacci, cum’ella hè scritta :
stu populu m’onora di lingua,
ma u so core hè luntanu da mè.



7 Mi precanu indarnu,
è a duttrina ch’elli sparghjenu ùn sò chè usanze umane
.

8 Lascendu i cumandamenti di Diu, v’azzingate à l’usanze umane. »
9 È li disse : « bravi ! Ricusate a Lege di Diu per mantene e vostre usanze.
10 Infatti Musè disse : onora à babbitu è à mammata. À chì maldice di u babbu o di a mamma, sarà castigatu cù a morte.
11 Invece voi : ‘A robba mea chì t’averia fattuprò hè — corban — vene à dì ufferta à Diu’,
12 ùn li lasciate più fà nunda pè u babbu o pè a mamma.
13 Strughjite a Parolla di Diu per via di l’usanze chè vo’ vi site tramandate. È ne fate tante altre di quesse. »
14 È chjamendu torna a folla li disse : « statemi tutti à sente, è capitemi.
15 Di ciò chì entre indè l’omu da fora, nunda u pò intusica. Ma ciò chì esce da l’omu, eccu ciò chì u intusicheghja. »
16 [...]
17 Entratu ch’ellu fù in casa, luntanu da a folla, i sò discepuli li dumandedinu di issu paragone.
18 È li disse : « ancu voi sarete cusì stupiti ? Soca ùn la capite chì nulla ùn pò intusicà l’omu, entrendu da fora ?
19 Perch’ùn entre inde u sò core, ma inde u so corpu, po si ne và indi lochi secreti, è cusì purificava ogni manghjusca »,
20 è dicia : « ciò chì sorte da l’omu, què sì chì u intusicheghja.
21 Chì, da u core di l’omu, sortenu i pensamenti gattivi, a scundotta, u latrucinu, l’assassinii,
22 l’adulterii, e ingurdizie, e gattivezze, u viziu, l’eccessu, l’ochju imbiliosu, a calummia, a superbia è u sciuchiziu.
23 Tutti issi mali escenu da l’intimu di l’omu è u intusicheghjanu. »

A fede d’una pagana

24 Tramutendusi, Ghjesù andede in u territoriu di Tiru, entrò ind’una casa, ellu ùn vulia chì nimu a sapessi, ma ùn si pobbe piattà.
25 Infatti, à tempu sappiutula, una donna, chì a figliola avia un spiritu malignu, entrò è li s’inghjinuchjò à i pedi.
26 Era una pagana, d’origine Sirofenicia, è li dumandava di scunvià u demoniu da a so figliola.
27 Ghjesù li disse : « lascia prima ch’elli manghjinu quelli di casa. Chì ùn seria micca una bona di priva di pane quelli di casa, per lampallu à i cani. »
28 È ella rispose è disse : « hè vera, o Signore, ma i canioli sott’à u tavulinu manghjanu e brumule di i zitelli. »
29 Ellu li disse : « per via di a to risposta, vai, u demoniu hè esciutu da a to figliola. »
30 Rientrendu in casa, a donna truvò a zitella distesa nant’à u lettu, è u demoniu si n’era andatu.

Ghjesù risana un omu sordu è mutu

31 È poi, alluntanendusi da u territoriu di Tiru, passò per Sidone è andò fin’à u mare di Galilea, passendu per u territoriu di a Decapola.
32 È li presentonu un omu sordu chì avia di i guai à parlà, supplichendulu ch’ellu l’imponga e mane.
33 U pigliò à parte da a ghjente, li messe e dite inde l’orechje, è cù a saliva li tuccò a lingua.
34 È, pesendu l’ochji in cele, suspirò è li disse : « effatha », vene à dì : « apriti. »
35 [Subitu] e s’orechje s’aprinu è si sciolse u nodu di a so lingua, è si messe à parlà cumu si deve.
36 Ghjesù ricumandò à tutti d’un parlanne cù nimu. Ma quantu più a li defendia, tantu più elli a facianu sapè.
37 È eranu meravigliati assai, è dicianu : « hà fattu bè ogni cosa. Hà fattu ch’elli sentinu i sordi è ch’elli parlinu [i] muti. »

Introduction de la Les Évangiles en Corse

Ressources

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique enrichit la lecture de la Bible en fournissant des explications historiques, contextuelles et spirituelles. Il clarifie les passages complexes, ouvre de nouvelles perspectives d'interprétation et renforce votre compréhension de la foi. Cet outil est essentiel pour les études bibliques approfondies, aidant les croyants à mieux saisir la Parole de Dieu et à en tirer des leçons significatives pour leur vie.

comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil puissant pour les étudiants de la Bible et les chercheurs. Elle permet de comparer différentes versions de la Bible pour comprendre les nuances de traduction, les choix linguistiques et les interprétations. Cette fonction offre une perspective élargie sur les textes bibliques, aidant à saisir la diversité des interprétations possibles. Que vous cherchiez une traduction plus fidèle aux originaux ou souhaitiez explorer les différences pour enrichir votre compréhension, cette fonction vous offre une meilleure perspective sur les Écritures sacrées.

Pour commencer à utliser ces outils il vous suffit de cliquer sur les catégories ci-dessus.