Luc 11
Comparer les traductions

Ghjesù insegna a prichera

1 È in un locu duv’ellu era à pricà, compiu ch’ellu ebbi, unu di i discepuli li dissi : « o Signori, ampara ci à pricà, cum’ellu hà imparatu Ghjuvanni à i so discepuli. »
2 È Ghjesù li dissi : « quand’ì vo prigheti, diti cusì :
Babbu, sia santificatu u to nomi,
Venghi u to Regnu ;

3 dà ci ogni ghjornu u pani chì ci abbisogna,
4 è rimetti ci i nostri debbiti,
chì i rimittimu noi à i nostri dibbitori ;
è ùn ci purtà ver di a tentazioni. »

5 È li dissi : « suppunimu chì unu di voi, chì t’hà un amicu, vaghi à truvà lu à mezanotti è li dichi : ‘o amicu meiu, impresta mi ghjà trè pani,
6 chì mi hè ghjuntu in casa un amicu chì volta da viaghju è ùn ci aghju nulla da dà li’ ;
7 è chì quillu li rispondi da in casa : ‘lascia mi stà ; chì a porta hè à ghjà sarrata è semu chjinati tutti, eiu è me figlioli ; è mancu mi possu arrizzà par dà ti u pani.’
8 A vi dicu, s’ellu ùn s’arrizza à dà li u pani par via di l’amicizia, s’ellu insisti à dumandà, s’arrizzarà è li darà tuttu ciò chì l’accorri.
9 Ed eiu a vi dicu, dumandeti è vi daranu ; circheti è truvareti ; pichjeti è vi apraranu.
10 Chì à chì dumanda ricevi, à chì cerca trova, à chì pichja li si apri.
11 Quali di voi, sì u figliolu li dumanda un pesciu, li darà una sarpi inveci di u pesciu?
12 O, s’ellu dumanda un ovu, li darà un iscurpioni?
13 Cusì, sì voi, gattivi è bè, sapeti dà i cosi boni à i vostri figlioli, ancu di più u Babbu chì hè in li celi darà u Spiritu Santu à quilli chì u dumandanu. »

Ghjesù è Belzebù

14 Ed era in traccia di caccià un dimoniu chì ammutulia ; è sciutu ch’ellu fù u dimoniu, u mutu missi à parlà è a ghjenti accolta si ni maravigliò.
15 È unipochi di quilli dissinu : « i dimonii i scaccia in nomi di Belzebù u capidimoniu. »
16 È certi altri par metta lu à u provu li dumandedinu un segnu mandatu da u celu.
17 È Ghjesù chì sapia ciò ch’elli pinsavanu li dissi : « ogni regnu divisu contru à sè stessu và distruttu, è si ni falanu i so casi una à nantu à l’altra.
18 Cusì sì Satanassu hè divisu contru à sè stessu, cumu pudarà durà u so regnu ? Diti voi chì i dimonii i scacciu in nomi di Belzebù.
19 Ma s’e i scacciu eiu in nomi di Belzebù, a vostra ghjenti in nomi di quali i scaccianu ? Cusì sò ellii tistimoni di chì vo vi sbaglieti.
20 Ma s’e scacciu i dimonii cù a manu di Diu, hè segnu ch’ellu hè ghjuntu sopra à voi u Regnu di Diu.
21 Quand’ì un omu forti è armatu surveglia a so casa, a so robba stà sicura.
22 Ma s’ellu ni ghjugni unu più forti cà ellu, è ch’ellu u vinci, li leva i so armi chì si ni fidava, è ciò ch’ellu li piglia u sparti trà i soii.
23 À chì ùn hè cù mecu, hè contru à mè ; à chì ùn m’aiuta à accoglia i pecuri, i sparnucceghja. »

U ritornu di u spiritu impuru

24 « Quand’ì un ispiritu impuru hè isciutu di un omu, ghjira i lochi senza acqua è cerca duva piantà ma ùn trova. È dici : ‘vultaraghju in la me casa ch’e aghju lasciatu.’
25 È, vultatu ci, a trova spazzata è assistata.
26 Tandu parti è piglia cun ellu altri è setti spiriti ancu più gattivi, è si tramutanu tutti in la casa ; è cusì in fatta fini quillu omu stà ancu più mali cà prima. »

A filicità vera

27 È mentri ch’ellu dicia cusì, una donna ch’era à mezu à a ghjenti li parledi ad alta voci è li dissi : « biatu u corpu chì ti hà purtatu, è i petti chì ti anu datu à sughja ! »
28 Ma Ghjesù dissi : « biati sò quilli chì stanu à senta a Parolla di Diu è chì a teninu. »

A dumanda di un segnu di Diu

29 È cum’ì a ghjenti s’accuglia Ghjesù dissi : « sta leva d’oghji, hè una leva gattiva, dumanda un segnu, è segnu ùn li ni si darà for di u segnu di Ghjona.
30 Chì cum’ellu fù Ghjona u segnu da u populu di Niniva, cusì u Figliolu di l’Omu sarà u segnu da sta leva d’oghji.
31 À l’ora di u Ghjudiziu, a righjina di u Meziornu s’arrizzarà cù l’omi di sta leva è l’accusarà ; chì ella vensi da capu di mondu à senta i discorsi savii di Salamoni, è oghji quì ci hè altru cà Salamoni.
32 À l’ora di u Ghjudiziu, s’arrizzaranu quilli di Niniva cù sta leva è l’accusaranu ; chì sintendu pridicà à Ghjona elli si sò cunvirtuti, è oghji quì ci hè altru cà Ghjona. »

A lumera di a parsona

33 « Nimu accendi una lumera è dopu piattà la o metta la sottu à un stuvigliu ; ma si metti bellu in altu, ch’ellu vechi a luci à chì entri.
34 I to ochji sò a lumera di a to parsona ; quand’elli sò in saluta, a to parsona sana hè luminosa ; s’elli sò malati, a to parsona sana hè bughja.
35 Cusì, attenti à ch’ellu ùn sia bughju u lumi chì hè in tè.
36 Cusì sì tutta a to parsona hè luminosa, senza bughju indocu, sarà piena di luci cum’è quand’ì a lumera ti schiarisci è t’allumineghja. »

Contru à i Farusei è i duttori di a Legi

37 Compiu ch’ellu ebbi di parlà, un Faruseu u invitedi à magnà ind’è ellu ; Ghjesù ci andedi è si calò à tavulinu.
38 È u Faruseu si maravigliò di ch’ellu ùn si fussi lavatu i mani prima di magnà.
39 Ma u Signori li dissi : « hè cusì, voi altri Farusei, puliti u bichjeri è u piattu da fora, è in drentu à voi ùn si trova cà latrucinu è gattivezza.
40 O scemi, soca quillu chì feci u fora ùn hà fattu ancu u drentu ?
41 Megliu fariati à dà cum’è limosina ciò chì hè in li bichjeri è in li piatti, chì cusì sarà tuttu puru par voi.
42 Ma guai à voi, o Farusei, chì deti à Diu a decima parti di a menta, di a ruta è di tutti i ligumi, ma vi scurdeti di a ghjustizia è di l’amor di Diu ; sò quisti i virtù ch’ellu ci vulia à praticà, senza scurdà si di l’altri cosi.
43 Guai à voi, o Farusei, chì vi piacinu i prima sedii in li sinagoghi, è i saluti di a ghjenti in li piazzi.
44 Guai à voi, chì seti cum’è i tombi chì ùn si cunnoscinu è chì ci si viaghja à nantu, è mancu si ni avvedi omu ! »


45 Tandu li rispundì unu di i duttori di a Legi : « o Maestru, quand’ì tù dici cusì insulti ancu à noi. »
46 È Ghjesù dissi : « guai ancu à voi,i duttori di a Legi, chì mittiti in collu à a ghjenti i somi pisanti è mancu cù un ditu aiuteti à purtà li !
47 Guai à voi, chì innalzeti i tombi di i prufeti, è sò i vostri babbi chì l’anu tombi !
48 Cusì feti veda chì vo seti d’accunsentu cù i fatti di i vostri babbi, chì elli anu tombu i prufeti, è voi li innalzeti i tombi !
49 Par quissa a saviezza di Diu hà dittu : ‘li mandaraghju i prufeti è l’apostuli, è elli i tumbaranu è i parsiguitaranu’,
50 da ch’ellu venghi vindicatu nantu à sta leva d’oghji u sangui di tutti i prufeti da ch’ellu fù criatu u mondu,
51 da u sangui d’Abel à quillu di Zaccaria tombu trà l’altari è u santuariu. Iè, a vi dicu, sarà vindicatu issu sangui nantu à sta leva d’oghji.
52 Guai à voi, i duttori di a Legi, chì eti pigliatu a chjavi di a cunniscenza ; voi ùn seti intruti, è à chì pruvava à entra l’eti impiditu. »
53 È isciutu ch’ellu fù da culà, i duttori di a Legi è i Farusei missinu à criticà lu assai è à fà li i dumandi nantu à parechji sughjetti,
54 pruvendu à intrappulà lu è à fà li dì u falsu.

Introduction de la Les Évangiles en Corse

Ressources

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique enrichit la lecture de la Bible en fournissant des explications historiques, contextuelles et spirituelles. Il clarifie les passages complexes, ouvre de nouvelles perspectives d'interprétation et renforce votre compréhension de la foi. Cet outil est essentiel pour les études bibliques approfondies, aidant les croyants à mieux saisir la Parole de Dieu et à en tirer des leçons significatives pour leur vie.

comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil puissant pour les étudiants de la Bible et les chercheurs. Elle permet de comparer différentes versions de la Bible pour comprendre les nuances de traduction, les choix linguistiques et les interprétations. Cette fonction offre une perspective élargie sur les textes bibliques, aidant à saisir la diversité des interprétations possibles. Que vous cherchiez une traduction plus fidèle aux originaux ou souhaitiez explorer les différences pour enrichir votre compréhension, cette fonction vous offre une meilleure perspective sur les Écritures sacrées.

Pour commencer à utliser ces outils il vous suffit de cliquer sur les catégories ci-dessus.