Marc 12
Les Évangiles en Corse

A parabula di i vignaghjoli assassini

1 È Ghjesù cumenciò à parlalli in parabule : « un omu piantede una vigna, l’avvinse di sepe, ci fece un palmentu, custrusse una torra. Dopu d’ avè datu a so vigna in affitu à vignaghjoli, partede luntanu.
2 A l’epuca cunvenuta mandede u so servu à truvà i vignaghjoli per riguarà a so parte di a vendemia.
3 Ma i vignaghjoli l’aguantonu, u cuncionu è u scunvionu cù e mane viote.
4 Li mandede torna ùn’ altru servu, ch’elli struppionu in capu, dopu d’ avellu carcatu di vituperii.
5 È ne mandede torna ùn’ altru, ch’elli tumbonu. È po’ tant’altri ch’elli cuncionu o ch’elli tumbonu.
6 Ùn li fermava più chè u figliolu predilettu è in ultimu mandò à ellu, dicendu : ‘À ellu po’u rispetteranu’.
7 Ma i vignaghjoli si dissenu : ‘Eccu l’erede, aiò, tumbemulu, chì cusì a lascita sarà da noi’.
8 Aguantendulu, u tumbonu è u trascinonu fora di a vigna.
9 Chì farà [tandu] u patrone di a vigna ? Rientrerà, di i vignaghjoli ne ferà un stermìnu, è a sò vigna à darà in affittu à d’altri.
10 Forse ùn avete lettu ciò chì hè scrittu ?
A petra scartata da i muratori
hè quella chì hè diventata petra di quadrera !

11 Cusì fece u Signore.
Una meraviglia pè’i nostri ochji. »

12 È circavanu à metteli e mane à collu, ma temianu a folla. Avianu capitu chì sta parabula, l’avia detta per elli. È lascendulu si n’andedenu.

L’impositu à Cesaru

13 È li mandedenu unipochi di Farusei è d’Erodiani per intrapulallu inde e sò parolle.
14 Ghjunghjendu à truvallu li dissenu : « o Maestru, a sapemu ch’è tù sì sinceru, ch’è tù ùn ti lasci intimurì da nimu, ch’è tù ùn faci casu à ciò ch’ella pare a ghjente, ch’è tù insegni a strada di Diu secondu a verità. Sarà permessa di paga l’impositu à Cesaru ? Sì paga o nò ? »
15 Ghjesù, cunniscendu à so stuzia li disse : « perchè mi mettite à u provu ? Purghjitemi un danaru ch’eiu u vega. »
16 U li porsenu. Ellu li dumandò : « di quale sò iss’impronta è sta scrizzione ? » Li risposenu : « di Cesaru »
17 È Ghjesù li disse : « rendite à Cesaru ciò chì hè di Cesaru, è à Diu ciò chì hè di Diu. » È ne fermònu meravigliati.

À puntu di a resurrezzione

18 Ghjunsenu à truvallu i Saducei, ghjente chì negavanu a resurrezzione. Interrughendelu li dissenu :
19 « o Maestru, Musè ci hà ordinatu chì, sì u fratellu di qualchissìa vene à more, lasciendu a moglia senza figlioli, u secondu deve spusa a veduva, per ch’ella ùn spenga a sterpa di u fratellu.
20 Or c’era sette fratelli. U primu prese moglia è morse senza lascià figlioli.
21 U secondu spusò a veduva è morse dino ellu senza lascia figlioli. Fù listessa pè u terzu.
22 È mancu unu di i sette fratelli lasciò figlioli, è dopu à elli, morse dinò a donna.
23 À a resurrezzione [quand’elli resuscitaranu], a donna, di qualessu serà moglia, postu chì i sette l’anu avuta par moglia ? »
24 È Ghjesù li disse : « fate sbagliu, per vìa ch’è vo’ ùn capite a Scrittura, ne mancu a putenza di Diu.
25 Quandu chì i morti resusciteranu, l’omi ùn spuseranu à nimu è nimu i spusera, chì seranu cum’è l’anghjuli di u celu.
26 À puntu di i morti chì anu da resuscita, ùn avete mai lettu ind’u libru di Musè, cumu chì Diu l’hà parlatu da a ceppata ardente dicenduli : eiu sò u Diu d’Abraamu, [u] Diu d’Isaccu, u Diu di Ghjacobbe?
27 Ùn n’hè u Diu di i morti, ma u Diu di i vivi. Vi sbagliate assai. »

U cumandamentu maiò

28 È li s’accustò unu di i Maestri di a Lege chì avìa intesu quandu chì l’altri li fecianu dumande. È truvendu chì Ghjesù avìa rispostu cum’ellu ci vulìa, li dumandò : « Qualessu seria u primu di tutti i cumandamenti ? »
29 È Ghjesù li rispose : « u primu cumandamentu hè què : stà à sente, o Israele : U Signore u nostru Diu hè l’unicu Signore.
30 È : tenerei caru u Signore u tò Diu, di tutta a to anima, di tutta a to mente, è di tutta a to forza.
31 U secondu hè què : tenerei caru u to prossimu cum’è à te stessu. Ùn ci hè altri cumandamenti piu grandi chè sti dui. »
32 U maestru di a Lege li rispose : « o Maestru, ai parlatu bè, ghjè verità pura chì Diu hè unu solu, è chì fora d’ellu, altru ùn ci ne hè.
33 È chì di tènelu caru di tuttu u so core, di tutta a so mente, è e di tutta a so forza, è di tene caru ancu u prossimu quantu chè à sè stessu, vale più che tutte l’offerte è i sacrifizii. »
34 È Ghjesù, vistu cum’ellu l’avìa rispostu cù saviezza, li disse : « tù ùn si luntanu da u Regnu di Diu. » È da tandu piu nimu s’azardò à interrugallu.

U Messia è Davide

35 Ghjesù pigliendu a parolla, insegnava inde u tempiu dicendu : « in chì sensu i scribi dicenu chì u Messia hè figliolu di Davide ?
36 Postu chì Davide stessu disse per vìa di u Spiritu Santu :
u Signore hà dettu à u mio Signore :
Posati à a mio destra
fin’à tantu ch’È ùn ti abbia messu
i to nemici sottu à i pedi
.


37 Davide stessu u chjama Signore,cumu pò esse u figliolu ? » È [l’]immensa folla u stava à sente cù piacere.

Fate casu à i Maestri di a Lege

38 È in lu so insignamentu, li disse : « fate casu à i Maestri di a Lege, chì li piace à spassighjà cù i vestiti longhi, è volenu ch’omu li faccia mottu pè e piazze,
39 è li piace à pusa à e prime file inde e sinagoghe è à esse i primi à ghjacilassi per i pranzi.
40 Chì si manghjanu u casale di e veduve, è precanu assai par fassi vede. Più grande serà a cundanna chì l’aspetta. »

L’offerta di a veduva

41 È Ghjesù, pusendu di punta à a cascetta di e limosine, guardava cum’ellu ci lampava a muneta, u populu. Tanti ricchi a ci lampavanu à pugni.
42 Ghjunse tandu una veduva chì ùn messe chè due piccule pezze, di valore d’ un quatrinu.
43 È chjamendu i so discepuli, Ghjesù li disse : « a vi dicu da veru, sta veduva cusì povera hà messu più chè tutti quelli chì hanu messu inde a cascetta.
44 Per vìa chì tutti anu datu di u sò soprappiù. Ma ella, povera è bè, hà datu tuttu ciò ch’ella avia, tuttu ciò chì li fermava per campà. »

Introduction Les Évangiles en Corse

Ressources bibliques

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique éclaire la lecture de la Bible en expliquant son contexte, clarifiant les passages difficiles et enrichissant la foi. C'est essentiel pour des études bibliques approfondies, offrant une meilleure compréhension de la Parole de Dieu et des enseignements pour la vie.

Commentaires bibliques 5

Codes Strong

Les codes Strong de James Strong sont un puissant outil d'étude biblique numérant et classant les mots selon leurs origines et significations. Ils révèlent les nuances des enseignements, lient les mots apparentés entre passages, enrichissant l'interprétation et la compréhension spirituelle et historique des termes bibliques.

Codes Strong

Comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil précieux pour les étudiants et chercheurs. Elle permet d'analyser les nuances, choix linguistiques et interprétations entre versions. Cette perspective élargit la compréhension des textes bibliques et des interprétations variées, qu'on cherche fidélité ou exploration enrichissante.

Comparer les traductions 44

Versets liés

Les versets liés révèlent des connexions profondes entre les passages bibliques, offrant une compréhension contextuelle riche et une vision globale des enseignements sacrés.

Versets liés

Dictionnaires

Le dictionnaire biblique est une ressource essentielle pour explorer en profondeur les enseignements et les significations de la Bible. Il fournit des explications claires sur les termes, les contextes historiques et les messages spirituels, permettant une meilleure compréhension des Écritures.

Dictionnaires 3