Exode 26
Comparer les traductions

Les couvertures

1 Tu feras la Demeure [de l’Éternel] de dix tapis de fin lin retors, et de pourpre, et d’écarlate, et de cramoisi ; tu les feras [semés] de chérubins en ouvrage d’art.
2 La longueur d’un tapis sera de vingt-huit coudées, et la largeur d’un tapis sera de quatre coudées ; ce sera las même mesure pour tous les tapis.
3 Cinq tapis seront assemblés l’un à l’autre, et cinq tapis assemblés l’un à l’autre.
4 Et tu feras des ganses de pourpre au bord d’un tapis, à l’extrémité d’[un] assemblage, et tu en feras de même au bord du tapis qui sera à l’extrémité dans le second assemblage.
5 Tu feras cinquante ganses sur un tapis, et tu feras cinquante ganses à l’extrémité du tapis qui sera dans le second assemblage, les ganses se rencontrant l’une l’autre.
6 Tu feras cinquante crochets d’or, et tu assembleras les tapis l’un à l’autre au moyen des crochets, et la Demeure fera un tout.
7 Tu feras des tapis de poil de chèvre pour la Tente [à mettre] sur la Demeure ; tu feras onze de ces tapis.
8 La longueur d’un tapis sera de trente coudées, et la largeur d’un tapis sera de quatre coudées ; ce sera la même mesure pour les onze tapis.
9 Tu assembleras cinq tapis à part, et six tapis à part ; et tu redoubleras le sixième tapis sur le front de la Tente.
10 Tu feras cinquante ganses au bord l’un tapis, à l’extrémité d’[un] assemblage, et cinquante ganses au bord du tapis du second assemblage.
11 Tu feras cinquante crochets d’airain, et tu feras entrer les crochets dans les ganses, et tu assembleras la Tente, et elle fera un tout.
12 Quant au pan de surplus dans les tapis de la Tente, la moitié du pan de surplus flottera sur le derrière de la Demeure.
13 Et la coudée deçà et la coudée delà, qui seront de surplus sur la longueur des tapis de la Tente, flotteront sur les côtés de la Demeure, deçà et delà, pour la couvrir.
14 Tu feras pour la Tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.

Les planches et leurs bases

15 Tu feras les ais pour la Demeure de bois de Sittim, pour se tenir debout ;
16 La longueur d’un ais [sera] de dix coudées, et la largeur d’un ais, d’une coudée et d’une demi coudée.
17 Il y aura à chaque ais deux tenons parallèles l’un à l’autre ; tu en feras de même pour tous les ais de la Demeure.
18 Tu feras les ais pour la Demeure, vingt ais au côté du midi vers le sud ;
19 et tu feras quarante bases d’argent [à mettre] sous les vingt ais, deux bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un autre ais pour ses deux tenons.
20 Pour le second flanc de la Demeure, au côté nord [tu feras] vingt ais ;
21 et leurs quarante bases d’argent, deux bases sous un ais, et deux bases sous un autre ais.
22 Et pour le fond{Héb. les hanches} de la Demeure, vers l’occident{Héb. vers la mer.} tu feras six ais.
23 Et tu feras deux ais pour les angles de la Demeure dans le fond{Héb. les hanches.}
24 Ils seront joints par le bas, et ils seront joints ensemble jusqu’au sommet par un anneau ; il en sera de même pour les deux : ils seront aux deux angles.
25 Il y aura donc huit ais et leurs bases d’argent ; seize bases, deux bases sous un ais, et deux bases sous un autre ais.
26 Tu feras des traverses de bois de Sittim : cinq [traverses] pour les ais d’un flanc de la Demeure ;
27 et cinq traverses pour les ais du second flanc de la Demeure, et cinq traverses pour les ais du flanc de la Demeure, au fond{Héb. aux hanches.} vers l’occident{Héb. vers la mer.}
28 et la traverse du milieu sera au milieu des ais, les assujettissant de bout en bout.
29 Tu plaqueras d’or les ais, et tu feras d’or leurs anneaux, recevant les traverses, et tu plaqueras d’or les traverses.
30 Et tu dresseras la Demeure selon la manière qui t’en est montrée sur la montagne.

Les deux voiles

31 Tu feras un voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin retors ; on le fera en ouvrage d’art, [semé] de chérubins.
32 Tu le mettras sur quatre colonnes de bois de Sittim, plaquées d’or, à clous d’or, [posées] sur quatre bases d’argent.
33 Tu mettras le voile au-dessous des crochets, et tu feras entrer là, au-dedans du voile, l’arche du témoignage ; et le voile fera séparation pour vous entre le lieu saint et le lieu très saint.
34 Tu mettras le propitiatoire sur l’arche du témoignage, dans le lieu très saint.
35 Tu placeras la table en dehors du voile, et le candélabre vis-à-vis de la table, sur le côté de la Demeure [qui sera] vers le midi ; et tu mettras la, table sur le côté du nord.
36 Tu feras pour l’entrée de la Tente une tapisserie de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie ;
37 et tu feras pour la tapisserie cinq colonnes de [bois de] Sittim, que tu plaqueras d’or, à clous d’or, et tu fondras pour elles cinq bases d’airain.

Introduction de la Lausanne

Ressources

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique enrichit la lecture de la Bible en fournissant des explications historiques, contextuelles et spirituelles. Il clarifie les passages complexes, ouvre de nouvelles perspectives d'interprétation et renforce votre compréhension de la foi. Cet outil est essentiel pour les études bibliques approfondies, aidant les croyants à mieux saisir la Parole de Dieu et à en tirer des leçons significatives pour leur vie.

comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil puissant pour les étudiants de la Bible et les chercheurs. Elle permet de comparer différentes versions de la Bible pour comprendre les nuances de traduction, les choix linguistiques et les interprétations. Cette fonction offre une perspective élargie sur les textes bibliques, aidant à saisir la diversité des interprétations possibles. Que vous cherchiez une traduction plus fidèle aux originaux ou souhaitiez explorer les différences pour enrichir votre compréhension, cette fonction vous offre une meilleure perspective sur les Écritures sacrées.

Pour commencer à utliser ces outils il vous suffit de cliquer sur les catégories ci-dessus.