Josué 15
Commentaires bibliques

PARTAGE DE LA TRIBU DE JUDA — DÉNOMBREMENT DE SES VILLES

1 Voici le partage échu par sort aux enfants de Juda, selon leurs familles. Les limites de leur pays sont depuis la frontière de l’Idumée, en passant par le désert de Sin vers le midi, jusqu’à l’extrémité de la contrée méridionale.
2 Il commence à la pointe de la mer Salée, et à cette langue de mer qui regarde le midi.
3 Il s’étend vers la montée du Scorpion, et passe jusqu’à Sina [ou Sin]. Il monte vers Cadès-Barné, vient jusqu’à Esron, monte vers Addar et tourne vers Carcaa ;
4 et passant de là jusqu’à Arsémona, il arrive jusqu’au torrent d’Égypte, et se termine à la grande mer. Ce sont là ses limites du côté du midi.
5 Du côté de l’orient, la tribu de Juda commence à la mer Salée et s’étend jusqu’à l’embouchure du Jourdain, en remontant du côté de l’aquilon, depuis la langue de mer jusqu’à l’endroit où ce même fleuve du Jourdain entre dans la mer.
6 Sa frontière monte à Beth-Agla, passe au septentrion de Beth-Araba, monte à la pierre de Boën, fils de Ruben,
7 et s’étend jusqu’à Débéra, depuis la vallée d’Achor. Elle regarde vers le septentrion Galgala, qui est vis-à-vis de la montée d’Adommim, au côté du torrent qui regarde le midi ; elle passe les eaux d’En-Sémès [la fontaine du soleil], et vient se terminer à la fontaine de Rogel.
8 Elle monte par la vallée du fils d’Ennom, au côté méridional du pays des Jébuséens, où est la ville de Jérusalem ; et de là, montant jusqu’au haut de la montagne qui est vis-à-vis de Géennom à l’occident, à l’extrémité de la vallée des Rephaïm, vers l’aquilon,
9 elle passe depuis le haut de la montagne jusqu’à la fontaine de Nephtan, et s’étend jusqu’aux villages du mont Éphron. Elle baisse ensuite vers Baala, qui est Cariath-Iarim [c’est-à-dire la ville des forêts] ;
10 et de Baala tourne vers l’occident jusqu’à la montagne de Séir, passe au côté du mont Jarim, au septentrion vers Cheslon, descend vers Beth-Samès, passe jusqu’à Thamna,
11 vient vers le côté septentrional d’Accaron, baisse vers Séchrona, passe le mont Baala, s’étend jusqu’à Jebnéel, et se termine enfin du côté de l’occident par la grande mer.
12 Telles sont les limites des enfants de Juda de tous côtés selon leurs familles.
13 Mais Josué, suivant l’ordonnance du Seigneur, donna à Caleb, fils de Jéphoné, pour son partage au milieu des enfants de Juda, Cariath-Arbé, c’est-à-dire la ville d’Arbé, père d’Énac, qui est la même qu’Hébron.
14 Et Caleb chassa de cette ville les trois enfants d’Énac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, de la race d’Énac ;
15 et montant de ce lieu il marcha vers les habitants de Dabir, qui s’appelait auparavant Cariath-Sépher [c’est-à-dire la ville des lettres].
16 Alors Caleb dit : Je donnerai ma fille Axa en mariage à quiconque prendra et détruira Cariath-Sépher.
17 Et Othoniel, fils de Cénez, jeune frère de Caleb, l’ayant prise, il lui donna sa fille Axa pour femme.
18 Et lorsqu’ils marchaient tous ensemble, son mari lui conseilla de demander un champ à son père. Axa étant donc descendue de son âne, se mit à soupirer ; et Caleb lui dit : Qu’avez-vous ?
19 Elle lui répondit : Donnez-moi votre bénédiction [et m’accordez une grâce]. Vous m’avez donné une terre exposée au midi et toute sèche ; ajoutez-en une autre où il y ait des eaux en abondance. Caleb lui donna donc une terre dont le haut et le bas étaient arrosés d’eau.
20 Voici l’héritage de la tribu des enfants de Juda, divisé selon ses familles.
21 Vers l’extrémité de la terre des enfants de Juda, le long des frontières d’Édom du côté du Négeb, les villes sont :
Cabséel, Éder, Jagur

22 Cina, Dimona, Adada,

23 Cadès, Asor, Jethnam

24 Ziph, Télem, Baloth,

25 Asor la nouvelle, et Carioth-Hesron, qui est la même d’Asor ;

26 Anam, Sama, Molada

27 Aser-Gadda, Hassémon, Beth-Phélet

28 Hasersual, Bersabée, Baziothia

29 Baala, Jim, Ésem

30 Eltholad, Césil, Harma

31 Sicéleg, Médéména, Sensenna,

32 Lébaoth, Sélim, Aën et Remmon ; qui toutes font vingt-neuf villes avec leurs villages.

33 Et dans la Séphéla :
Estaol, Saréa, Aséna,

34 Zanoé, En-Gannim, Taphua, Énaïm,

35 Jérimoth, Odollam, Socho, Azéca,

36 Saraïm, Adithaïm, Gédéra et Gédérothaïm ; qui toutes font quatorze villes avec leurs villages.

37 Sanan, Hadassa, Magdal-Gad,

38 Déléan, Masépha; Jecthel,

39 Lachis, Bascath, Églon,

40 Chebbon, Léhéman, Cethlis,

41 Gidéroth, Beth-Dagon, Naama et Macéda ; qui font seize villes avec leurs villages.

42 Labana ou Lebna, Éther, Asan,

43 Jephtha, Esna, Nésib,

44 Céila, Achzib, Marésa ; qui toutes font neuf villes avec leurs villages.

45 Accaron avec ses bourgs et ses villages.

46 Depuis Accaron jusqu’à la mer, tout le pays vers Azoth et ses villages.

47 Azoth avec ses bourgs et ses villages ; Gaza avec ses bourgs et ses villages, jusqu’au torrent d’Égypte ; et la grande mer le termine.

48 Et dans les montagnes :
Samir, Jéther, Soccoth,.

49 Danna, Cariath-Senna, qui est la même que Dabir,

50 Anab, Istémo, Anim.

51 Gosen, Olon, Gilo ; qui toutes font onze villes avec leurs villages.

52 Arab, Duma, Ésaan,

53 Janum, Beth-Thaphua, Aphéca,

54 Athmatha, Cariath-Arbé qui est la même qu’Hébron, et Sior ; qui toutes font neuf villes avec leurs villages.

55 Maon, Carmel, Zipoh, Jota,

56 Jezraël, Jucadam, Zanoé,

57 Accaïn, Gabaa, Thamna ; qui toutes font dix villes avec leurs villages.

58 Halhul, Bethsur, Gédor,

59 Mareth, Beth-Anoth, Eltécon ; six villes avec leurs villages.

60 Cariath-Baal, qui est la même que Cariath-Iarim [c’est-à-dire la ville des forêts], et Arebba ; deux villes et leurs villages.

61 Dans le désert :
Beth-Araba, Meddin, Sachacha,

62 Nebsan, Hir-Mélach [c’est-à-dire la ville du sel], et En-Gaddi ; six villes et leurs villages.

63 Mais les enfants de Juda ne purent exterminer les Jébuséens qui habitaient dans Jérusalem, et les Jébuséens ont habité dans Jérusalem avec les enfants de Juda, jusqu’à aujourd’hui.

Introduction de la Amiot & Tamisier

Ressources

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique enrichit la lecture de la Bible en fournissant des explications historiques, contextuelles et spirituelles. Il clarifie les passages complexes, ouvre de nouvelles perspectives d'interprétation et renforce votre compréhension de la foi. Cet outil est essentiel pour les études bibliques approfondies, aidant les croyants à mieux saisir la Parole de Dieu et à en tirer des leçons significatives pour leur vie.

comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil puissant pour les étudiants de la Bible et les chercheurs. Elle permet de comparer différentes versions de la Bible pour comprendre les nuances de traduction, les choix linguistiques et les interprétations. Cette fonction offre une perspective élargie sur les textes bibliques, aidant à saisir la diversité des interprétations possibles. Que vous cherchiez une traduction plus fidèle aux originaux ou souhaitiez explorer les différences pour enrichir votre compréhension, cette fonction vous offre une meilleure perspective sur les Écritures sacrées.

Pour commencer à utliser ces outils il vous suffit de cliquer sur les catégories ci-dessus.

Jean 14.1-11

Versets 1 à 11 — Autre consolation : la maison du Père

Interrompu par Pierre dans son discours d’adieux (Jean 13.36), Jésus le reprend ici avec la même tendresse pour ses disciples. Il leur a dit clairement qu’il va les quitter (Jean 13.33), ce qui déjà les a remplis de tristesse ; la prédiction du reniement de Pierre (Jean 13.38), qui suivait de près la déclaration que l’un d’eux le livrerait (Jean 13.21), les avait consternés ; tout devant eux est donc obscurité, sujet d’inquiétude et d’angoisse, leur cœur se trouble.

Jésus lit sur leurs visages ce trouble et il y compatit d’autant plus vivement que lui-même l’a éprouvé (Jean 12.27). Pour les consoler, il les exhorte à la confiance et développe la magnifique perspective qu’il venait d’entrouvrir devant eux dans cette réponse à Pierre : « Là où je vais… tu me suivras plus tard » (Jean 13.36).

Pour saisir la force des paroles que Jésus oppose au trouble de ses disciples il importe de se souvenir que la foi est une pleine confiance du cœur.

On pourrait donc traduire ainsi : Confiez-vous en Dieu, confiez-vous aussi en moi.

En Dieu, le Dieu de vos pères qui, accomplissant ses promesses, a fondé son royaume dans ce monde en lui donnant un Sauveur ; en moi, sur qui repose tout l’avenir de ce royaume. Cette double confiance dissipera certainement le trouble de votre cœur.

Comme le verbe grec n’a qu’une forme pour l’indicatif et pour l’impératif, on peut traduire ces mots de diverses manières.

  1. En prenant les deux verbes pour des impératifs, comme nous le faisons avec Bengel, Lücke, de Wette, Luthardt, Gess, M. Godet et la plupart des interprètes modernes, parce que cela est plus en harmonie avec l’exhortation : Que votre cœur ne se trouble point.
  2. Nos anciennes versions, imitant la vulgate, traduisent : Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. Le sens serait que leur foi au Dieu de leurs pères doit se revêtir d’une vie nouvelle en prenant pour objet celui en qui le Père nous devient accessible (verset 6).
  3. On a proposé enfin (Luther) de traduire : Vous croyez en Dieu, vous croyez aussi en moi. Ce serait alors au lieu d’une exhortation, un encouragement donné aux disciples par l’affirmation de leur foi. Interprétation peu probable.

Ce qui devait frapper vivement les disciples, c’est que Jésus leur demande d’avoir en lui la même confiance religieuse qu’ils avaient en Dieu.

Ici, tu vois clairement que Christ parle de lui-même comme étant égal au Dieu tout-puissant, puisqu’il veut que nous croyions en lui ainsi que nous croyons en Dieu. S’il n’était pas vrai Dieu avec le Père, cette foi serait une erreur et une idolâtrie car le cœur de l’homme ne doit placer sa foi et sa confiance qu’en Dieu seul.
— (comparer Matthieu 28.19) Luther