Les Hébreux appellent ce livre Misle, qui en général signifie des Sentences ; mais ici, dans un sens moins étendu, il signifie des Proverbes, ou des maximes sommaires qui renferment des vérités morales en des termes courts et expressifs. Les Grecs l’appellent ομοιότητα, c’est-à-dire Similitudes ou Paraboles, parce qu’en effet il s’y en rencontre plusieurs. Ce livre est une compilation de sentences différentes, qui ont été recueillies sous le roi Ézéchias, et depuis lui par quelques-uns de ses successeurs ; les interruptions qui s’y rencontrent, le peu de liaison entre les matières qu’on y traite, les transitions subites d’une matière à l’autre, et la différence du style, surtout dans les derniers chapitres, prouvent qu’elles n’ont pas été ainsi rangées par le même auteur, et qu’il y en a même plusieurs qui ne sont pas de Salomon.
L’idée générale qu’on doit avoir de ce livre (selon la remarque qu’en a faite saint Augustin dans son Speculum, qui est un extrait des paroles les plus instructives et les plus propres à édifier que ce Père a recueillies de l’Ancien et du Nouveau Testament), c’est qu’il ne contient presque autre chose qu’une instruction continuelle pour régler les mœurs, et pour former les hommes dans la véritable et solide piété. Les neuf premiers chapitres contiennent un discours assez suivi, l’éloge de la sagesse, et une exhortation de Salomon pour porter les hommes à la prendre pour leur guide. Le chapitre dixième et les suivants renferment des avis salutaires pour instruire les hommes et leurs devoirs soit envers Dieu, soit envers le prochain.
Ceux qui lisent ce livre doivent observer, pour l’intelligence de plusieurs versets qui paraissent difficiles, que pour la plupart ils sont composés de deux membres, qui tous deux renferment très-souvent la même chose sous des expressions différentes, et qu’on y trouve très-fréquemment des comparaisons ou espèces d’antithèses entre la conduite du juste et celle du pécheur. On en peut voir des exemples au chapitre I, verset 9 et suivants, et au chapitre X, verset 1, etc.