Matthieu 25
Comparer les traductions

Parabole des dix jeunes filles

1 Ailours lou royaume di cîl serai sembiâbye ai dez vîrdges, que pregnennent leux lampes, et peu que s’en ollennent au devant di mairiou et peu de lai mairia.
2 E y en aivât cîn d’entremé lies qu’étînt fôles, et peu cîn qu’étînt saidges.
3 Las cîn qu’étînt fôles aivînt bîn pris leux lampes, main alles n’aivînt pont pris d’hule aivô lies.
4 Las saidges airie pregnennent de l’hule dans leux boutoûoilles aivô leux lampes.
5 Peu coumme lou mairiou tairdgai de veni, alles s’aissoupinent tretoutes, et peu s’endreuminent.
6 Main su lai méneu, voiqui qu’alles entendinent în grand cri: Voiqui lou mairiou que vînt; ollâz au devant de lu.
7 Tout‐comptant tretoutes ças vîrdges se levennent, et peu aipprotennent leux lampes.
8 Main las fôles disînt as saidges: Beillâz‐nous de vôte hule, paiche que nos lampes meurant.
9 Las saidges leû disennent: De pau que ce que nos en ans ne sait pais prou pou nous et peu pou vous, ollâz putôt vés ceux qu’en vendant, et peu aitchetâz‐en ce qu’è vos en faut.
10 Main di temps qu’alles ollînt en aitcheta, lou mairiou vînt, et peu c’tées qu’étînt prottes entrennent aivô lu as noces, et peu lai poûtche fut tchoûte.
11 Ai lai fîn las autres vîrdges vegnennent aitou, et peu li disennent: Seigneu, Seigneu, œuvrâz‐nous.
12 Main è leû répondit: I vos dis pou di vrâ qu’i ne vos coûegnos pont.
13 Voûoilliz don, paiche que vos ne sétes ne lou djoûe ne l’houre.

Parabole des serviteurs et des récompenses

14 Lou Seigneu fât coumme în houmme que det fâre în long voyaidge de foue son pays, et peu qu’aippeulle sas vôlots pou leû confia son bîn.
15 Peu è beille cînq tailents ai l’ûn, doue ai l’autre, et peu iûn ai l’autre, suvant lou saivoi fâre de tchécun d’ioux, et peu aiprés è s’en va.
16 C’tu don qu’aivât reçu cînq tailents, s’en olla; è fut di coummerce aivô c’t airdgent, et peu l’en gaingna cînq autres.
17 C’tu qu’en aivât reçu doue, en gaingna aitou doue autres.
18 Main c’tu que n’en aivât reçu qu’iûn, olla creûillie dans lai târe, et peu y coûaitcha l’airdgent de son mâtre.
19 Longtemps aiprés lou mâtre de ças vôlots revînt, et peu leû fut beillie leutt compte.
20 Peu c’tu qu’aivât reçu cînq tailents, vînt li en presenta cînq autres, en li disant: Seigneu, vos m’ez confia cînq tailents; en voiqui, pai‐desus ceux‐lai, cînq autres qu’i a gaingnie.
21 Son mâtre li répondit: O bôn et peu fidèle sarviteu, paiche que vos ez aivu fidèle en pô de tchose, i vos piaicera desus bécô d’autres: entrâz dans lai djoie de vôte seigneu.
22 C’tu qu’aivât reçu doue tailents, vînt aitou se presenta ai lu et peu li dit: Seigneu, vos m’ez confia doue tailents; en voiqui, pai‐desus ceux‐lai, doue autres qu’i a gaingnie.
23 Son mâtre li répondit: O bon et peu fidèle sarviteu, paiche que vos ez aivu fidèle en pô de tchose, i vos piaicera desus bécô d’autres: entraz dans lai djoie de vôte Seigneu.
24 C’tu que n’aivât reçu qu’în tailent, vînt aiprés, et peu li dit: Seigneu, i sâs que vos ez în houmme dur, que vos moissenâz laivoù vos n’ez pont sonna, et peu que vos raimâssâz laivoù vos n’ez ran bouta;
25 Ç’ost pouquoi coumme i vos coûegnos, i seus aivu coûaitchie vôte tailent dans lai târe: lou voiqui, i vos rebeille ce qu’ost ai vous.
26 Main son mâtre li répondit: Vôlot mâtchant et peu poûairôsoux, vos saivîz qu’i moisseunne laivoù i n’a pont sonna, et peu qu’i raimâsse laivoù i n’a ran bouta:
27 Vos devîz don piaicie mon airdgent és mains das banquies, pou qu’ai mon retoûe i peusse retirie aivô usure ce qu’ost ai moi.
28 Qu’on li pregne don lou tailent que l’ait, et peu qu’on lou beille ai c’tu qu’ait dez tailents.
29 Paiche qu’on beillerai ai tous ceux qu’ant dédjai, et peu es serant combias de bîns; main pou c’tu que n’ait pont, on li rôterai mainme ce qu’è sembye aivoi.
30 Peu qu’on tchampe ce vôlot inutile dans las ténébres de foue. Ç’ost iqui qu’è y airai das pieurs et peu das grîncements de dents.

Jugement des nations

31 Peu quand l’Offant de l’houmme vînrai dans sai maidjesta, aiccompaignie de tous las andges, è se seterai desus lou trône de sai gloire.
32 Peu quand tous las peupyes serant raitroupas devant lu, è sépairerai las ûns d’aivô las autres, coumme în boûerdgie sépaire las barbis d’aivô las boucots:
33 Peu è piaicerai las barbis ai sai drotte, et peu las boucots ai sai gaûtche.
34 Ailours lou Roi dirai ai ceux que serant ai sai drotte: Veniz, vous qu’étes aivu benis pai mon Pére, pôssédâz lou royaume que vos ost aivu prépaira deu lou quemencement di monde.
35 Paiche qu’i a aivu faim, et peu vos m’ez beillie ai maindgie: i a aivu soi, et peu vos m’ez beillie ai boire: i a aivu beson de leudgement, et peu vos m’ez leudgie:
36 I seus aivu nu, et peu vos m’ez veti: i seus aivu molaide, et peu vos m’ez visita: i étôs en prison, et peu vos ez venis me voure.
37 Ailours las djustes li répondrant: Seigneu, quand ost‐ce que nos vos ans vu aivoi faim, et peu que nos vos ans beillie ai maindgie; ou bîn aivoi soi, et peu que nos vos ans beillie ai boire?
38 Quand ost‐ce que nos vos ans vu sans leudgement, et peu que nos vos ans leudgie; ou bîn sans haibits, et peu que nos vos ans veti?
39 Peu quand ost‐ce que nos vos ans vu molaide, ou bîn en prison, et peu que nos sons venis vos visita?
40 Peu lou Roi leû répondrai: I vos dis pou di sûr, tchéque fois que vos l’ez fât ai l’égâd de l’ûn de ças pus peteuts de mas fréres, ç’ost ai moi‐mainme que vos l’ez fât.
41 Aiprés çouqui è dirai ai ceux que serant ai lai gaûtche: Retirâz‐vous lon de moi, maudits; ollâz i fue étarnel, qu’ost aivu prépaira pou lou diâle et peu pou sas andges.
42 Paiche qu’i a aivu faim, et peu vos ne m’ez pais beillie ai maindgie: i a aivu soi, et peu vos ne m’ez pais beillie ai boire:
43 I a aivu beson de leudgement, et peu vos ne m’ez pais leudgie: i seus aivu sans haibits, et peu vos ne m’ez pais veti: i seus aivu molaide et peu en prison, et peu vos ne m’ez pont visita.
44 Ailours es li répondrant aitou: Seigneu, quand ost‐ce que nos vos ans vu aivoi faim, ou bîn aivoi soi, ou bîn sans leudgement, ou bîn sans haibits, ou bîn molaide, ou bîn dans lai prison; et peu que nos ans manqua de vos aissista?
45 Main è leû répondrai: I vos dis pou di vrâ que tant de fois que vos ez manqua de beillie ças tchairités ai l’ûn de ças pus peteuts, vos ez manqua de me las beillie ai moi‐mainme.
46 Peu ailours ceux‐qui vierant dans lou tombeau étarnel, et peu las djustes dans lai vie étarnelle.

Introduction de la Évangilo saint Maitthieu

Ressources

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique enrichit la lecture de la Bible en fournissant des explications historiques, contextuelles et spirituelles. Il clarifie les passages complexes, ouvre de nouvelles perspectives d'interprétation et renforce votre compréhension de la foi. Cet outil est essentiel pour les études bibliques approfondies, aidant les croyants à mieux saisir la Parole de Dieu et à en tirer des leçons significatives pour leur vie.

comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil puissant pour les étudiants de la Bible et les chercheurs. Elle permet de comparer différentes versions de la Bible pour comprendre les nuances de traduction, les choix linguistiques et les interprétations. Cette fonction offre une perspective élargie sur les textes bibliques, aidant à saisir la diversité des interprétations possibles. Que vous cherchiez une traduction plus fidèle aux originaux ou souhaitiez explorer les différences pour enrichir votre compréhension, cette fonction vous offre une meilleure perspective sur les Écritures sacrées.

Pour commencer à utliser ces outils il vous suffit de cliquer sur les catégories ci-dessus.