Matthieu 24
Comparer les traductions

Discours sur le mont des Oliviers

Destruction de Jérusalem et retour du Fils de l’homme

1 Quand Djîsus soûtchit di tempye pou s’en rolla, sas discipyes s’aippreutchennent de lu, pou li fâre ai‐voure lai construction et peu lai granteu de ce mônument.
2 Main è leû dit: Voîtes‐vous tretous ças bâtiments? I vos lou dis pou di sûr, es serant se tallement détruts qu’è n’y demoûererai pais pîre su pîre.
3 Peu di temps que l’étât seta desus lai montaigne das ôlivies, sas discipyes s’aippreutchennent de lu en pairticulie, et peu li disennent: Dites‐nous quand ças tchoses airriverant, et peu qué signe è y airai de vôte airriva et peu de lai consoumation di sîkye.
4 Peu Djîsus leû répondit: Prentes gâdge que quéqu’ûn ne vos séduse;
5 Paiche que bécô vînrant desous mon nom, et peu que dirant: I seus lou Christ; et peu es en sédurant bécô.
6 Vos entendriz aitou paila de gâres, et peu de bruts de gâres: main gaidgeâz‐vous bîn de vos troubia; paiche qu’è faut que ças tchoses airrivînt: main çouqui ne serai pais encoûe lai fîn.
7 Paiche qu’es vôrant se leva peupye contre peupye, et peu royaume contre royaume, et peu è y airai das pestes, das disottes et peu das trembyements de târe dans bîn das endraits.
8 Peu tout çouqui ne serai que lou quemencement das douleus.
9 Ailours es vous livrerant as djudges pou étre tourmentas, et peu es vos ferant ai‐meuri; et peu vos seriz détestas de tout lou monde ai cause de mon nom.
10 Dans ce mainme temps bécô trouverant das ôcasions de scandaile et peu de tchute; es se traihirant, et peu se détesterant tretous las ûns las autres.
11 E s’éleuverai bécô de faux prôphétes, que sédurant bécô de dgens.
12 Peu paiche que l’îndjustice aibonderai, lai tchairité de bécô se renfroidirai.
13 Main c’tu‐lai serai sauva, que persévererai djûnsqu’ai lai fîn.
14 Peu c’t évaindgile di royaume serai prôdgie pai toute lai târe, pou sarvi de témoignaidge ai tout lou monde; et peu ç’ost ailours que lai fîn airriverai.
15 Quand vos vôriz don que l’aibôminâtion de lai désoulâtion, qu’ost aivu ainnoncie pai lou prôphéte Dâniel, serai dans lou lue saint, que c’tu que lé entende bîn ce qu’è lé.
16 Ailours que ceux que serant dans lai Djudée, s’en sauvînt desus las montaignes.
17 Que c’tu que serai desus lou quetchot di quevâ, n’en dâscende pont pou empoûetcha auque de sai môson.
18 Peu que c’tu que serai dans lou tchamp, ne revegne pont pou penre sas haibits.
19 Main mâlheu as fonnes que serant grôsses ou bîn neurrices en ças djoûes‐qui.
20 Priâz don lou bon Due que vôte fute n’airrive pont durant l’huvâ, ne lou djoûe di saibbait.
21 Paiche que l’aiffliction de ce temps‐lai serai se tallement grante qu’è n’y en ost pont aivu de tée deu lou quemencement di monde djûnsqu’ai present, et peu qu’è n’y en airai djaimâs.
22 Peu se ças djoûes ne sînt aivu aibrédgies, nun ne serai aivu sauva; main ças djoûes serant aibrédgies ai cause das élus.
23 Ailours se quéqu’ûn vos dit: Lou Christ ost iqui, ou bîn l’ost ilai; ne lou craites pais.
24 Paiche qu’è s’éleuverai das faux christs et peu das faux prôphétes, que ferant das grands mirâkyes et peu das tchoses que nun ne sairai compenre, djûnsqu’ai sédure, se l’étât pôssibye, las élus mainmes.
25 I a vyu vos en aivarti bîn devant.
26 Se es vos disant don: Lou voiqui dans lou désât; ne soûtchiz pont pou y olla. Se es vos disant: Lou voiqui dans l’endrait lou pus retirie de lai môson; ne lou craites pont.
27 Paiche que coumme n’éluse que soue de l’ôrient, sembye tout pou în cô djûnsqu’ai l’ôccident, dînquîn serai l’airriva de l’Offant de l’houmme.
28 Laivoù que ce sait que lou coue se trouve, las ayes se raitrouperant.
29 Tout d’aiprés ças djoûes de mâlheu, lou soureil meussirai et peu lai leune ne beillerai pus sai lemîre, las étoiles tchoûrant di cîl, et peu las pussances di cîl serant ébrânnas.
30 Ailours lou signe de l’Offant de l’houmme pairaitrai dans lou cîl, et peu tous las peupyes de lai târe serant dans las pieurs et peu dans las dgîmissements; et peu es vôrant l’Offant de l’houmme que vînrai desus las nues di cîl aivô ne grand pussance et peu ne grand maidjesta.
31 Peu l’envierai sas andges, que ferant entenre lai voix équiatante de leux trompottes, et peu que raitrouperant sas élus das quaitre câres di monde, deu în bout di cîl djûnsqu’ai n’autre.
32 Aipprentes ne compairéson tirie d’în figuie. Quand sas brantches sont dédjai tenres, et peu qu’è bousse das feuilles, vos sétes que lou bon‐temps ost proûetche:
33 Dînquîn quand vos vôriz tout çouqui, aipprentes que l’Offant de l’houmme ost proûetche, et peu que l’ost coumme ai lai poûtche.
34 I vos dis pou di sûr que c’te raice ne pésserai pont, que toutes ças tchoses ne sînt aiccompyies.
35 Lou cîl et peu lai târe pésserant; main mas pairoûles ne pésserant pont.

Appel à la vigilance

36 Pou ce djoûe et peu pou c’t houre‐qui, nun n’en ait coûegnossance, nian, pais mainme las andges di cîl, main ran que mon Pére.
37 Peu l’airriverai ai l’aivénement de l’Offant de l’houmme ce qu’airriva di temps de Noué.
38 Coumme dans las daries djoûes devant lou déludge, las hoummes maindgînt et peu beuvînt, se mairiyînt, et peu mairiyînt leû‐s‐offants, djûnsqu’i djoûe laivoù Noué entra dans l’airtche;
39 Peu qu’es ne coûegnossennent lou môment di déludge que quand è seurvînt, et peu empoûetcha tout lou monde: l’en serai dînquîn ai l’airriva de l’Offant de l’houmme.
40 Ailours de doue hoummes que serant dans în tchamp, l’ûn serai pris et peu l’autre lâssie.
41 De doue fonnes que meudrant dans în melîn, l’enne serai prise et peu l’autre lâssie.
42 Voûoilliz don, paiche que vos ne sétes pais ai quée houre vôte Seigneu det veni.
43 Aipprentes que se lou pére de faimille saivai ai quée houre de lai neu lou voulou det veni, l’ost prou sûr qu’è voûoillerôt, et peu qu’è ne lâsserai pais poitchie sai môson.
44 Teniz‐vous don aitou vos autres toûedje prots; paiche que l’Offant de l’houmme vînrai ai l’houre que vos ne pensâz pais.
45 Qu ost lou sarviteu fidèle et peu prudent, que son mâtre ait étabyi desus tous sas vôlots, pou leû distribua dans lou temps leutt pidance?
46 Hureux ce sarviteu, se son mâtre ai son airriva lou trouve ôcupa de lai soûtche.
47 I vos dis pou di sûr qu’è l’étâbyirai desus tous sas bîns.
48 Main se ce sarviteu ost mâtchant, et peu qu’è dise en lu‐mainme: Mon mâtre n’ost pais prés de veni;
49 Et peu qu’è se boute ai baittre sas compéres, ai maindgie et peu ai boire aivô das ivrougnes:
50 Lou mâtre de ce sarviteu vînrai i djoûe qu’è ne s’y aittend pais, et peu ai l’houre qu’é ne sât pais:
51 E lou sépairerai, et peu li beillerai pou paitaidge d’étre puni aivô las hypôcrites. Ç’ost iqui qu’è y airai das pieurs et peu das grîncements de dents.

Introduction de la Évangilo saint Maitthieu

Ressources

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique enrichit la lecture de la Bible en fournissant des explications historiques, contextuelles et spirituelles. Il clarifie les passages complexes, ouvre de nouvelles perspectives d'interprétation et renforce votre compréhension de la foi. Cet outil est essentiel pour les études bibliques approfondies, aidant les croyants à mieux saisir la Parole de Dieu et à en tirer des leçons significatives pour leur vie.

comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil puissant pour les étudiants de la Bible et les chercheurs. Elle permet de comparer différentes versions de la Bible pour comprendre les nuances de traduction, les choix linguistiques et les interprétations. Cette fonction offre une perspective élargie sur les textes bibliques, aidant à saisir la diversité des interprétations possibles. Que vous cherchiez une traduction plus fidèle aux originaux ou souhaitiez explorer les différences pour enrichir votre compréhension, cette fonction vous offre une meilleure perspective sur les Écritures sacrées.

Pour commencer à utliser ces outils il vous suffit de cliquer sur les catégories ci-dessus.