Matthieu 13
Comparer les traductions

Paraboles du royaume des cieux

Le semeur et les terrains

1 Ce djoûe‐qui Djîsus soûtchit de lai môson, et peu vînt se seta vés lai mâ.
2 Peu è se raitroupa autoûe de lu ne grand caima de peupye; ç’ost pouquoi è monta dans ne bairque laivoù è se seta, et peu tout lou peupye se tînt su lai rive;
3 Peu è leû dit bécô de tchoses en pairaibôles: è leû disai dînquîn: C’tu que sonne, s’en olla sonna;
4 Peu di temps qu’è sonnai, quéque paitchie de lai semence tchut lou long di tchemîn, et peu las ousés di cîl vegnennent lai maindgie.
5 N’autre tchut dans das endraits pîreux, laivoù le n’aivât pais bécô de târe: alle tresit tout‐comptant, paiche que lai târe laivoù l’étât n’aivât pont de prôfondeu.
6 Main lou soureil que se leva aiprés lai breula; et peu coumme alle n’aivât pont de raiceunne, le soûetchit.
7 N’autre tchut dans das épeunnes, et peu las épeunnes que vegnennent ai boussa l’étouffennent.
8 N’autre enfîn tchut dans de lai boûenne târe, et peu le poûetcha di frut: quéques grains beillennent cent pou ûn, das autres soixante, et peu das autres trente.
9 Que c’tu‐lai entende, qu’ait das oureilles pou entenre.
10 Sas discipyes s’aippreutchennent, et peu li disennent: Pouquoi leû pailâz‐vous aivô das pairaibôles?
11 Peu è leû répondit: Ç’ost paiche que pou vos autres, è vos ost aivu beillie de coûegnotre las secrets di royaume di cîl: main pou ioux, è ne leû‐s‐ost pais aivu beillie.
12 Qu que ce sait don qu’ait dédjai, on li beillerai encoûe, et peu è serai dans l’aibondance: main pou c’tu que n’ait pont, on li rôterai mainme ce que l’ait.
13 Ç’ost pouquoi i leû paile en pairaibôles; paiche que quand mainme es voyant es ne voyant pont, et peu que quand mainme es âcoutant es n’entendant ran et peu ne compreugnant ran.
14 Peu lai prôphétie d’Isaïe s’aiccompyi en ioux, quand è dit: Vos âcouteriz de vos oureilles, et peu vos n’entendriz pont; vos regaidgeriz de vos œûils, et peu vos ne vôriz ran.
15 Paiche que lou cœu de ce peupye s’ost aibesanti, et peu leux oureilles sont devenies dures, et peu es ant foûèrma leux œûils, pou que leux œûils ne voyant pont, que leux oureilles n’entendant pont, que leutt cœu ne compreugne pont, et peu qu’aiprés s’étre convartis, i ne las voûerisse pont.
16 Main pou vous, vos œûils sont hureux de ce qu’es voyant, et peu vos oureilles de ce que l’entendant.
17 Paiche qu’i vos dis pou di sûr que bécô de prôphétes et peu de djustes ant souhaita de voure ce que vos voites, et peu ne l’ant pais vu; peu d’entenre ce que vos ez entendu, et peu ne l’ant pais entendu.
18 Acoutâz don, vos autres, lai pairaibôle de c’tu que sonne.
19 Qu que ce sait qu’âcoute lai pairoûle di royaume, et peu n’y fât pont d’aittention, l’ésprit mâtchant vînt, et peu enleuve ce qu’étât aivu sonna dans son cœu: ç’ost iqui c’tu qu’ait reçu lai semence lou long di tchemîn.
20 C’tu que reçoit lai semence entremé das pîres, ç’ost c’tu qu’âcoute lai pairoûle, et peu que lai reçoit ai l’houre mainme aivô djoie:
21 Main è n’ait pont en lu de raiceunne, et peu è n’ost que pou în temps: peu quand è seurvînt das traivâches et peu das persécutions ai cause de lai pairoûle, l’en prend tout‐comptant în sudjet de scandaile et peu de tchute.
22 C’tu que reçoit lai semence entremé das épeunnes, c’ost c’tu qu’entend lai pairoûle; main aiprés lou quezein de ce sikye et peu l’ilusion das reutchosses étouffant en lu c’te pairoûle, et peu lai rendant înfructuouse.
23 Main c’tu que reçoit lai semence dans de lai boûenne târe, c’ost c’tu qu’âcoute lai pairoûle, que fât aittention ai lie, et peu que poûetche di frut, et peu que rend cent, ou bîn soixante, ou bîn trente pou ûn.

La mauvaise herbe et le bon grain

24 E leû prôpôsa n’autre pairaibôle, en disant: Lou royaume di cîl ost sembiâbye ai în houmme qu’aivât sonna di bon grain dans son tchamp.
25 Main di temps que las hoummes dreumînt, son ennemi vînt, et peu sonna de lai zizainie dans lou biâ, et peu s’en rolla.
26 Voiqui que quand l’hârbe eut boussa, et peu qu’alle fut épia, lai zizainie quemença aitou ai tresi.
27 Ailours las vôlots di pére de faimille vegnennent li dire: Seigneu, n’ez‐vous pais sonna di bon grain dans vôte tchamp? De laivoù vînt don qu’è y ait de lai zizainie?
28 E leû répondit: Ç’ost în houmme ennemi que l’ait sonna. Peu sas vôlots li disennent: Veûtes‐vous que nos ollîns l’airrâtchie?
29 Nian, leû dit‐u, de pau qu’en tirant lai zizainie vos ne déraiceunîz en mainme temps lou bon grain.
30 Lâssâz veni l’ûn et peu l’autre djûnsqu’ai lai moisson; peu di temps de lai moisson, i dira as soyoux: Airrâtchâz en premie lai zizainie, et peu loûailliz‐lai en bouttes pou lai breula: main raimâssâz lou froument pou lou poûetcha dans mon grenie.

La graine de moutarde et le levain

31 E leû prôpôsa n’autre pairaibôle, en leû disant: Lou royaume di cîl ost sembiâbye ai în grain de môtâle qu’în houmme prend et peu sonne dans son tchamp.
32 Ce grain ost lai pus peteute entremé las semences: main quand l’ost veni, l’ost pus grand que tous las autres légumes, et peu è devînt în âbre; de tée soûtche que las ousés di cîl vegnant se pôsa desus sas brantches.
33 E leû dit encoûe n’autre pairaibôle. Lou royaume di cîl ost sembiâbye au levain qu’enne fonne prend, et peu qu’alle môle dans trôs coupots de faireunne, djûnsqu’ai ce que lai pâte sait toute leva.
34 Djîsus dit toutes ças tchoses au peupye en pairaibôles; peu è ne leû pailai pont sans pairaibôles:
35 Aifîn que c’te pairoûle di prôphéte fut aiccompyie: I œuvrira mai boûetche pou paila en pairaibôles; i pubyîra das tchoses que sont aivu coûaitchies deu lai créâtion di monde.

Explication de la parabole de la mauvaise herbe

36 Ailours Djîsus, aiprés aivoi renvie lou peupye, vînt dans lai môson: peu sas discipyes que s’aippreutchennent de lu, li disennent: Expliquâz‐nous lai pairaibôle de lai zizainie sonna dans lou tchamp.
37 Peu è leû répondit: C’tu que sonne lou bon grain, c’ost l’Offant de l’houmme.
38 Lou tchamp ost lou monde: lou bon grain, ç’ost las offants di royaume; peu lai zizainie, ç’ost las offants mâtchants sudjets.
39 L’ennemi que l’ait sonna, ç’ost lou diâle; lou temps de lai moisson, ç’ost lai fîn di monde; las soyoux, ç’ost las andges.
40 Aussi bîn don qu’on airrâtche lai zizainie, et peu qu’on lai breule dans lou fue; l’en airriverai autant ai lai fîn di monde.
41 L’Offant de l’houmme envierai sas andges, que raimâsserant et peu enleuverant de foue son royaume tretous ceux que sont das ôcasions de tchute et peu de scandaile, et peu ceux que coummettant lou crime:
42 Peu es las tchamperant dans lai fournése de fue. Ç’ost iqui qu’è y airai das pieurs et peu das grîncements de dents.
43 Ailours las djustes breuillerant coumme lou soureil dans lou royaume de leutt Pére. Que c’tu‐lai entende, qu’ait das oureilles pou entenre.

Comparaisons diverses

44 Lou royaume di cîl ost sembiâbye ai in trésoue coûaitchie dans în tchamp, qu’în houmme trouve, et peu qu’è coûaitche; peu dans lai djoie laivoù l’ost, è va venre tout ce que l’ait, et peu aitcheutte ce tchamp.
45 Lou royaume di cîl ost sembiâbye encoûe ai în houmme que fât di coummerce, et peu que tchârtche das boûennes perles:
46 Peu quand l’en ait trouva ieunne d’în grand prix, è va venre tout ce que l’ait pou l’aitcheta.
47 Lou royaume di cîl ost sembiâbye encoûe ai în filet tchampa dans lai mâ, que prend toutes soûtches de poissons:
48 Peu quand l’ost pion, las pétcheurs lou tirant su lai rive, laivoù es se setant pou bouta ai lai fois tretous las bons dans das vâssés, et peu pou tchampa de foue las mâtchants.
49 Ç’ost ce qu’airriverai ai lai fîn di monde: las andges vînrant pou sépaira las mâtchants d’entremé las djustes;
50 Peu es las tchamperant dans lai fournése di fue. Ç’ost ilai qu’è y airai das pieurs et peu das grîncements de dents.
51 Ez‐vous bîn compris tout çouqui? Pairé ô, Seigneu, qu’es disennent.
52 Peu è‐l‐aidjouta: Ç’ost pouquoi tout douteu qu’ost bîn înstrut dans ce que regaidge lou royaume di cîl, ost sembiâbye ai în pére de faimille, que tire de son trésoue das tchoses nouvalles et peu véyes.
53 Peu quand Djîsus eut fât ças pairaibôles, è s’en olla d’iqui:

Fin du ministère de Jésus en Galilée et au-delà

Jésus rejeté à Nazareth

54 Peu è vînt dans son pays, laivoù è las înstrusai dans leux synaigougues; de tée soûtche qu’es étînt tout ébaihis, et peu qu’es disînt: De laivoù ost veni ai c’tu‐ci c’te saidgesse et peu ças mirâkyes?
55 N’ost‐ce pais iqui l’offant de ce tchairpentie? Sai mére ne s’aippeulle‐t‐alle pais Mairie? et peu sas fréres, Djâques, Djôset, Simon et peu Djude?
56 Peu sas sœus ne sont‐alles pais tretoutes entremé nous? de laivoù vegnant don ai c’tu‐ci toutes ças tchoses?
57 Peu dînquîn es pregnînt de lu în sudjet de scandaile. Main Djîsus leû dît: In prôphéte n’ost sans hounneu que dans son pays et peu dans sai môson.
58 Peu è ne fut pais iqui bécô de mirâkyes, paiche qu’es étînt tout încrédules.

Introduction de la Évangilo saint Maitthieu

Ressources

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique enrichit la lecture de la Bible en fournissant des explications historiques, contextuelles et spirituelles. Il clarifie les passages complexes, ouvre de nouvelles perspectives d'interprétation et renforce votre compréhension de la foi. Cet outil est essentiel pour les études bibliques approfondies, aidant les croyants à mieux saisir la Parole de Dieu et à en tirer des leçons significatives pour leur vie.

comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil puissant pour les étudiants de la Bible et les chercheurs. Elle permet de comparer différentes versions de la Bible pour comprendre les nuances de traduction, les choix linguistiques et les interprétations. Cette fonction offre une perspective élargie sur les textes bibliques, aidant à saisir la diversité des interprétations possibles. Que vous cherchiez une traduction plus fidèle aux originaux ou souhaitiez explorer les différences pour enrichir votre compréhension, cette fonction vous offre une meilleure perspective sur les Écritures sacrées.

Pour commencer à utliser ces outils il vous suffit de cliquer sur les catégories ci-dessus.