Matthieu 7
Comparer les traductions

Les relations humaines

1 Ne djudgeâz pont, aifîn que vos ne seûtes pont djudgies;
2 Paiche que vos seriz djudgies suvant que vos airiz djudgie las autres; peu es se sarvirant pou vous de lai mainme mesure dont vos vous seriz sarvis pou ioux.
3 Pouquoi voites‐vous ne beutche d’étrain dans l’œûil de vôte frére, vous que ne voites pais ne poutre dans vôte œûil?
4 Ou bîn quement dites‐vous ai vôte frére: Lâssâz‐me tirie ne beutche d’étrain de vôte œûil, vous qu’ez ne poutre dans lou vôtre?
5 Faux que vos ez! rôtâz premîrement lai poutre de vôte œûil, et peu aiprés vos vôriz quement vos pourriz tirie lai beutche d’étrain de l’œûil de vôte frére.
6 Gaidgeâz‐vous bîn de beillie las tchoses saintes as tchîns, peu ne tchampâz pont vos perles devant las poues, de pau qu’es ne las tripant, peu que se virant contre vous, es ne vos dâtchirant.
7 Demandâz, et peu è vos serai beillie; tchartchiz, et peu vos trouveriz; tchoppâz ai lai poûtche, et peu è vos serai œuvri.
8 Paiche que qu que ce sait que demande reçoit; peu que tchârtche trouve; peu è serai œuvri ai c’tu que tchoppe ai lai poûtche.
9 Aussi bîn qu ost l’houmme de vous que beille ne pîre ai son offant quand è li demande di pain?
10 Ou bîn se è li demande în poisson, li beillerai‐t‐u în sarpent?
11 Se don, mâtchants coumme vos ez, vos sétes beillie das boûennes tchoses ai vos offants; ai coubîn pus foûtche réson vôte Pére qu’ost dans lou cîl beillerai‐t‐u las vrâs bîns ai ceux que li demandant!
12 Fâtes don as hoummes tout ce que vos vyiz qu’es vos feusent: paiche que c’ost iqui lai loi et peu las prôphétes.

L’entrée dans le royaume

13 Entrâz pai lai poûtche étrotte; paiche que lai poûtche de lai pardition ost lardge, et peu que lai tchairîre que meune iqui ost lardge aitou, et peu è y en ait bécô qu’y entrant.
14 Que lai poûtche de lai vie ost peteute! que lai vie que condut ilai ost étrotte! et peu qu’è n’y en ait gâre que lai trouvant!
15 Gaidgeâz‐vous das faux prôphétes, que vegnant ai vous cœuvris de pés de barbis, et peu que dans lou fond sont das loups enraidgies.
16 Vos las coûegnoteriz pai leux fruts: nun ne saire cueudre das résîns su das épeunnes, ou bîn das figues su das ronces.
17 Aussi bîn tout âbre qu’ost bon prôdut das bons fruts, et peu tout âbre qu’ost mâtchant prôdut das mâtchants fruts.
18 In bon âbre ne saire prôdure das mâtchants fruts, et peu în mâtchant âbre ne saire en prôdure das bons.
19 Tout âbre que ne prôdut pont di bon frut, serai côpa et peu tchampa dans lou fue.
20 Vos las recoûegnoteriz don pai leux fruts.
21 Ceux que me disant: Seigneu, Seigneu, n’entrerant pais tretous dans lou royaume di cîl: main c’tu‐lai seulement y entrerai, que fât lai vôlonté de mon Pére qu’ost dans lou cîl.
22 Bécô me dirant ai ce djoûe‐qui: Seigneu, Seigneu, n’ans‐nous pais prôphétisie en vôte nom? n’ans‐nous pais tchaissie las démons en vôte nom? peu n’ans‐nous pais fât bécô de mirakyes en vôte nom?
23 Peu ailours i leû dira brâment: I ne vos a djaimâs coûegnus; rôtâz‐vous lon de moi, vous que fâtes das œuvres mâtchantes.
24 Qu que ce sait don qu’entende ças pairoûles qu’i dis, et peu las praitique, serai compaira ai în houmme saidge, qu’ai bâti sai môson su lai pîre;
25 Peu quand lai pieudge ait tchu, que las fieuves ant déboudgea, que las vents ant souffia peu sont venis fonre desus c’te môson, alle n’ait pont tchu, paiche que l’étât fonda su lai pîre.
26 Main qu que ce sait qu’entend ças pairoûles qu’i dis peu ne las praitique pont, serai sembiabye ai în houmme însensé, qu’ai bâti sai môson su lou sabye:
27 Peu quand lai pieudge ait tchu, que las fieuves ant déboudgea, que las vents ant souffia et peu sont venis fonre desus c’te môson, l’ost aivu renvoûetcha, et peu lai rûne ost aivu grante.
28 Peu voiqui que quand Djîsus eut aitcheva ças prônes, las peupyes étînt dans l’ébaihissement de sai dôctrine.
29 Paiche qu’è las înstrusé aivô autôrité, et peu non pais coumme las scribes, ou bîn las pharisiens.

Introduction de la Évangilo saint Maitthieu

Ressources

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique enrichit la lecture de la Bible en fournissant des explications historiques, contextuelles et spirituelles. Il clarifie les passages complexes, ouvre de nouvelles perspectives d'interprétation et renforce votre compréhension de la foi. Cet outil est essentiel pour les études bibliques approfondies, aidant les croyants à mieux saisir la Parole de Dieu et à en tirer des leçons significatives pour leur vie.

comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil puissant pour les étudiants de la Bible et les chercheurs. Elle permet de comparer différentes versions de la Bible pour comprendre les nuances de traduction, les choix linguistiques et les interprétations. Cette fonction offre une perspective élargie sur les textes bibliques, aidant à saisir la diversité des interprétations possibles. Que vous cherchiez une traduction plus fidèle aux originaux ou souhaitiez explorer les différences pour enrichir votre compréhension, cette fonction vous offre une meilleure perspective sur les Écritures sacrées.

Pour commencer à utliser ces outils il vous suffit de cliquer sur les catégories ci-dessus.