Matthieu 20
Comparer les traductions

1 Lou royaume di cîl ost sembiâbye ai în pére de faimille, que soûtchit deu lou grand maitîn, pou engaidgea das ouvries pou traivaillie ai sai veugne.
2 Aiprés qu’è fut airrôta aivô las ouvries qu’es airînt în denie pou leutt djoûena, è las envia ai sai veugne.
3 E soûtchit encoûe vés lai trôsîme houre di djoûe; peu l’en vut das autres que se tegnînt su lai piaice sans ran fâre,
4 Et peu è leû dit: Ollâz‐vous‐en aitou vos autres ai mai veugne, et peu i vos beillera ce que serai résounâbye:
5 Peu es y ollennent. E soûtchit encoûe vés lai sizîme et peu vés lai neuvîme houre di djoûe, et peu è fut lai mainme tchose.
6 E soûtchit encoûe vés lai onzîme houre, et peu l’en trouva d’autres qu’étînt iqui sans ran fâre, ai qu è dit: Pouquoi demoûerâz‐vous iqui tout lou long di djoûe sans traivaillie?
7 Ç’ost, qu’es li disennent, paiche que nun ne nos ait engaidgeas. Peu è leû dit: Ollâz‐vous‐en aitou vos autres ai mai veugne.
8 Ai lai reçue lou mâtre de lai veugne dit ai c’tu qu’aivât lou soin de sas aiffâres: Aippelâz las ouvries, et peu fâtes leux comptes, en quemençant pai las daries djûnsqu’as premies.
9 Ceux don que n’étînt venis ai lai veugne que vés lai onzîme houre, s’aippreutchennent et peu reçunent tchécun în denie.
10 Ceux qu’étînt aivu engaidgies las premies vegnennent ai leutt toûe, et peu es croyînt qu’on leû beillerai bîn pus; main es ne reçunent pais pus qu’în denie tchécun:
11 Peu di temps qu’es lou recevînt es meurmurînt contre lou pére de faimille,
12 Et peu disînt: Ças daries n’ant traivaillie que n’houre, et peu vos las rentes égaux ai nous, qu’ant poûetcha lou poids di djoûe et peu de lai tchaileu.
13 Main pou réponse è dit ai l’ûn d’ioux: Mon aimi, i ne vos fâs pont de toue: n’ez‐vous pais conveni aivô moi d’în denie pou vôte djoûena?
14 Prentes ce que vos aippaitchînt, et peu ollâz‐vous‐en; pou moi, i veux beillie ai ce darie autant qu’ai vous.
15 Ne m’ost‐u don pais permis de fâre ce qu’i veux? et peu vôte œûil ost‐u mâtchant, paiche qu’i seus bon?
16 Dînquîn las daries serant las premies, et peu las premies serant las daries; paiche qu’è y en ait bécô d’aippelas, main pô d’élus.

Demande de la mère de Jacques et de Jean

17 Peu Djîsus s’en olla ai Djîrusâlem, et peu è prit en pairticulie sas douze discipyes, et peu leû dit:
18 Nos vans ai Djîrusâlem, et peu l’Offant de l’houmme serai livra as princes das prétres, et peu as scribes que lou condânnerant ai moue,
19 Peu lou livrerant as dgentils, afîn qu’es lou trétant aivô mouquerie, et peu qu’es lou foûaillant et peu qu’es lou creucifiant: et peu è serai renvicoûena lou trôsîme djoûe.
20 Ailours lai mére das offants de Zébédée s’aippreutcha de lu aivô sas doue offants, et peu l’aidora, et peu fut ai‐voure qu’alle vyai li demanda auque.
21 E li dit: Que veûtes‐vous? Coummaindâz, li ditalle, que mas doue offants que voiqui sînt setas dans vôte royaume, l’ûn ai vôte drotte, et peu l’autre ai vôte gautche.
22 Main Djîsus leû répondit: Vos ne sétes ce que vos demandâz: peûtes‐vous boire lou câlice qu’i dè boire? Es li disennent: Nos lou peuvans.
23 E leû répondit: L’ost vrâ que vos boiriz lou câlice qu’i boira: main pou ce qu’ost d’étre setas ai mai drotte ou bîn ai mai gautche, ne ç’ost pais ai moi ai vos lou beillie, main ce serai pou ceux ai qu mon Père l’ait prépaira.
24 Las dez autres aipôtres qu’aivînt entendu çouqui, en funent courroutas contre las doue fréres.
25 Peu Djîsus las aippela ai lu, et peu leû dit: Vos sétes que las princes das nâtions las dômînant, et peu que las grands las trétant aivô empire.
26 E n’en det pais étre dînquîn entremé vous: main que c’tu que vourai deveni pus grand entremé vous, sait vôte sarviteu;
27 Peu que c’tu que vourai étre lou premie entremé vous, sait vôte ésquiâve;
28 Coumme l’Offant de l’houmme n’ost pais veni pou étre sarvi, main pou sarvi, et peu beillie sai vie pou lou sailut de bécô.

Guérison de deux aveugles

29 Coumme es soûtchînt de Djîricho, è fut seuilli de ne grand caima de peupye:
30 Peu doue aiveuyes qu’étînt setas lou long di tchemîn, et peu qu’aivînt entendu dire que Djîsus péssai, quemencennent ai cria, en disant: Seigneu, Offant de Dâvid, prentes pitie de nous.
31 Peu lou peupye las repregnai pou las fâre aicoisie: main es se boutennent ai cria encoûe pus foue, en disant: Seigneu, Offant de Dâvid, prentes pitie de nous.
32 Ailours Djîsus s’airrôta, et peu las aippela, en leû disant: Que veûtes‐vous qu’i vos feuse?
33 Seigneu, qu’es li disennent, que nos œûils sînt œuvris.
34 Djîsus que s’aimitoula d’ioux, leû toûetcha las œûils; et peu tout‐comptant es vunent quia, et peu es lou seuillennent.

Introduction de la Évangilo saint Maitthieu

Ressources

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique enrichit la lecture de la Bible en fournissant des explications historiques, contextuelles et spirituelles. Il clarifie les passages complexes, ouvre de nouvelles perspectives d'interprétation et renforce votre compréhension de la foi. Cet outil est essentiel pour les études bibliques approfondies, aidant les croyants à mieux saisir la Parole de Dieu et à en tirer des leçons significatives pour leur vie.

comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil puissant pour les étudiants de la Bible et les chercheurs. Elle permet de comparer différentes versions de la Bible pour comprendre les nuances de traduction, les choix linguistiques et les interprétations. Cette fonction offre une perspective élargie sur les textes bibliques, aidant à saisir la diversité des interprétations possibles. Que vous cherchiez une traduction plus fidèle aux originaux ou souhaitiez explorer les différences pour enrichir votre compréhension, cette fonction vous offre une meilleure perspective sur les Écritures sacrées.

Pour commencer à utliser ces outils il vous suffit de cliquer sur les catégories ci-dessus.