L'Évangilo selon Saint Maitthieu est une traduction de l'Évangile selon Saint Matthieu en franco-provençal (arpitan), plus précisément dans le dialecte jurassien. Cette adaptation linguistique permet aux locuteurs de ce patois de découvrir le premier livre du Nouveau Testament dans leur langue régionale.
Ce texte sacré conserve fidèlement le contenu de l'Évangile original tout en adoptant les particularités phonétiques et lexicales du patois jurassien. On y retrouve des termes caractéristiques comme "Djésus" pour Jésus, "Maitthieu" pour Matthieu, ou encore "Aibrâham" pour Abraham.
Les spécificités linguistiques du franco-provençal jurassien sont respectées dans cette traduction, notamment l'utilisation du "dj" là où le français emploie "j", les nombreux accents circonflexes, et la transformation de certaines terminaisons. Cette adaptation contribue à la préservation de ce patrimoine linguistique menacé.
L'Évangilo selon Saint Maitthieu représente un exemple précieux de l'expression de la foi chrétienne dans les dialectes régionaux, permettant aux communautés locales de s'approprier les textes bibliques dans leur propre langue. Cette traduction s'inscrit dans une longue tradition de transmission des textes sacrés dans les langues vernaculaires.
Pour les linguistes et les amateurs de dialectologie, ce document constitue également une ressource importante pour l'étude du franco-provençal, une langue romane distincte parlée dans l'est de la France, l'ouest de la Suisse et le nord-ouest de l'Italie, mais aujourd'hui menacée de disparition.
Cette Bible est dans le domaine public.