Matthieu 26
Comparer les traductions

Mort et résurrection de Jésus

Complot contre Jésus

1 Aiprés que Djîsus eut fât tous cas prônes, è dit ai sas discipyes:
2 Vos sétes que lai pâque se ferai dans doue djoûes; et peu que l’Offant de l’houmme serai livra pou étre creucifia.
3 Dans lou mainme temps las princes das prétres et peu las anciens di peupye se raitroupennent dans lai coûe di grand‐prètre aippela Caïphe;
4 Peu tegnennent conseil ensembye pou trouva moyîn de se sâsi aidrotement de Djîsus, et peu de lou fâre ai‐meuri.
5 Peu es disînt: E ne faut pont que ce sait durant lai féte, de pau qu’è ne s’éleuve quéque raimaidge entremé lou peupye.

Une femme verse du parfum sur Jésus

6 Peu di temps que Djîsus étât ai Béthainie dans lai môson de Simon lou lépreux,
7 Ne fonne vînt ai lu aivô în poutot d’ailbâtre pion de n’hule de sentou bîn tchie, qu’alle li voûetcha desus lai téte di temps que l’étât ai tôbye.
8 Ças discipyes que vunent çouqui, s’en foûermailisennent, et peu disennent: Ai quoi bon c’te pârte?
9 On aire pu venre c’te sentou bîn tchie, et peu en beillie l’airdgent as poûres.
10 Main Djîsus que saivât ce qu’es disînt, leû dit: Pouquoi fâtes‐vous de lai poûenne ai c’te fonne? Ce qu’alle vînt de fâre pou moi ost ne boûenne œuvre.
11 Paiche que vos ez toûedje das poûres entremé vous; main pou moi vos ne m’airiz pais toûedje.
12 Peu quand lie ait voûetcha c’te sentou desus mon coue, alle l’ait fât pou m’enseveli pai d’aivance.
13 I vos dis pou di vrâ, laivoù que ce sait que serai prôdgie c’t evaindgile, c’ost‐ai‐dire, dans tout lou monde, es raiconterant ai lai louandge de c’te fonne ce qu’alle vînt de fâre.
14 Ailours în das douze, aippela Djudas Iscâriote, olla trouva las princes das prétres,
15 Et peu leû dit: Que veûtes‐vous me beillie pou qu’i vos lou livre? Et peu es convegnennent de li beillie trente pîces d’airdgent.
16 Deu lai è tchartchai ne boûenne ôcâsion de lou bouta dans leux mains.

Institution de la cène

17 Peu lou premie djoûe das aizymes las discipyes vegnennent trouva Djîsus, et peu li disennent: Laivoù veûtes‐vous que nos vos aipprotîns ce qu’è faut pou maindgie lai pâque?
18 Djîsus leû répondit: Ollâz dans lai ville tchie în té, et peu dites‐li: Lou mâtre vos envie dire: Mon temps ost proûetche; i vîns fâre lai pâque tchie vous aivô mas discipyes.
19 Las discipyes funent ce que Djîsus leû‐s‐aivât coummainda, et peu aipprotennent ce qu’è faillai pou lai pâque.
20 Ai lai reçue è se bouta ai tôbye aivô sas douze discipyes.
21 Et peu di temps qu’es maindgînt, è leû dit: I vos dis pou di sûr que l’ûn de vous me traihirai.
22 Çouqui las engrigna bécô; et peu tchécun d’ioux quemença ai li dire: Serai‐ce moi, Seigneu?
23 E leû répondit: C’tu que boute lai main i piat, ost c’tu que me traihirai.
24 Pou ce qu’ost de l’Offant de l’houmme, è s’en en va suvant ce qu’ost aivu écrit de lu; main mâlheu ai l’houmme pai qu l’Offant de l’houmme serai traihi: è vaurai meux pou lu qu’è ne sait djaimâs né.
25 Djudas, que fut c’tu que lou traihit, se bouta ai causa, et peu li dit: Mâtre, ost‐ce moi? E li répondit: Vos l’ez dit.
26 Peu di temps qu’es soupînt, Djîsus prit di pain; et peu aiprés l’aivoi beni, è lou paitaidgea, et peu lou beilla ai sas discipyes, en disant: Prentes, et peu maindgiz; çouqui ost mon coue.
27 Peu è prit lou voirre, et peu aiprés aivoi rendu grâces, è lou beilla, en leû disant: Boites‐en tretous;
28 Çouqui ost mon sang, lou sang de lai nouvalle ailiance, que serai voûetcha pou bécô pou lai rémission das pétchés.
29 Peu i vos dis qu’i ne boira pus mâsheu de ce frut de lai veugne, djûnsqu’ai ce djoûe laivoù i lou boira de nouvé aivô vous dans lou royaume de mon Pére.
30 Peu aiprés aivoi tchanta lou cantique d’aictions de grâces, es ollennent ai lai montaigne das ôlivies.
31 Ailours Djîsus leû dit: I vos sera ai tous c’te neu n’ôcâsion de scandaile; paiche que l’ost écrit: I baittera lou boûerdgie, et peu las barbis de lai boûerdgerie serant tout de‐pai‐lue.
32 Main aiprés qu’i sera renvicoûena, i viera devant vous en Gaililée.
33 Pîre li dit: Quand vos serîz pou tous las autres în sudjet de scandaile, vos ne lou seriz djaimâs pou moi.
34 Djîsus li répliqua: I vos dis pou di sûr que dans c’te mainme neu, devant que lou poulot tchante, vos me renonceriz trôs fois.
35 Main Pîre li dit: Quand è me faurai meuri aivô vous, i ne vos renoncera pont. Peu tous las autres discipyes disennent aitou lai mainme tchose.

Arrestation de Jésus

36 Ailours Djîsus airriva aivô ioux dans în endrait aippela Dgethsémani; et peu è dit ai sas discipyes: Setâz‐vous iqui di temps qu’i m’en viera ilai pou pria.
37 Peu aiprés aivoi pris aivô lu Pîre et peu las doue offants de Zébédée, è quemença ai s’aittrista et peu ai étre bîn grigne.
38 Ailours è leû dit: Mon âme ost triste djûnsqu’ai lai moue: demoûerâz iqui, et peu voûoilliz aivô moi.
39 E s’en olla în pô pus lon, et peu è se prôstarna lou visaidge contre târe, et peu pria en disant: Mon Pére, se l’ost pôssibye, fâtes que ce voirre s’âlongne de moi: cepoûetchant que l’en sait, non pais coumme i lou veux, main coumme vos lou vyiz.
40 Aiprés çouqui é vînt vés sas discipyes, et peu coumme es étînt endreumis, è dit ai Pîre: Quoi! vos n’ez pu voûoillie n’houre aivô moi?
41 Voûoilliz et peu priâz, aifîn que vos ne tchousîz pont dans lai tentâtion; l’ésprit ost vi, main lai tchâr ost faibye.
42 E s’en rolla encoûe pria ne seconde fois, en disant: Mon Pére, se ce voirre ne saire péssa sans qu’i lou beuve, que vôte vôlonté sait fâte.
43 Aiprés çouqui è revînt vés ioux, et peu coumme es étînt encoûe endreumis, paiche que leux œûils étînt ailoûerdgis pai lou sonne,
44 E las lâssa, et peu s’en rolla encoûe pria pou lai trôsîme fois, en disant las mainmes pairoûles.
45 Aiprés çouqui è vînt trouva sas discipyes, et peu leû dit: Dreumâz mâsheu, et peu repôsaz‐vous: voiqui que l’houre ost proûetche, et peu l’Offant de l’houmme va étre livra és mains das mâtchants.
46 Levâz‐vous, ollans: c’tu que det me traihi n’ost pais lon.
47 E n’aivât pais encoûe fini ças mouts, que Djudas iûn das douze vînt, et peu aivô lu ne caima de dgens airmas d’épées et peu de bôtons, qu’étînt aivu envies pai las princes das prétres, et peu pai las anciens di peupye.
48 Peu c’tu que lou traihissai leû‐s‐aivât beillie în signe pou lou coûegnotre, en leû disant: C’tu qu’i bocquera, c’ost c’tu‐qui mainme que vos tchartchiz; empoûegnâz‐lou.
49 Tout‐comptant don è s’aippreutcha de Djîsus, et peu li dit: Bîn lou bondjoûe, Mâtre. Et peu è lou bocqua.
50 Djîsus li répondit: Mon aimi, qu’ez‐vous veni fâre iqui? Dans lou mainme temps tous las autres s’aippreutchennent, et peu se tchampennent desus Djîsus, et peu l’empoûegnennent.
51 Ailours iûn de ceux qu’étînt aivô Djîsus, poûetcha lai main ai son épée, et peu lai tira, et peu en beilla în cô ai l’ûn das vôlots di grand‐prétre, et peu li côpa n’oureille.
52 Main Djîsus li dit: Reboutâz vôte épée ai sai piaice; paiche que tretous ceux que mâgnurant l’épée, meurirant aitou pai l’épée.
53 Craites‐vous don qu’i ne peusse pais pria mon Pére, et peu qu’è ne m’envierai pais iqui tout‐comptant pus de douze lédgions d’andges?
54 Quement don s’aiccompyirant las écritures, que déquiarânt que çouqui det se fâre dînquîn?
55 Dans lou mainme temps Djîsus s’aidrossa ai c’te caima de dgens, et peu leû dit: Vos ez venis iqui airmas d’épées et peu de bôtons pou me penre, coumme se i étôs în voulou: i étôs tous las djoûes seta entremé vous, i prôdgeôs dans lou tempye, et peu vos ne m’ez pont airrôta.
56 Main tout çouqui s’ost fât aifîn que ce que las prôphétes ant écrit sait aiccompyi. Ailours las discipyes lou lâssennent, et peu se sauvennent tretous.

Jésus devant le conseil juif

57 Ças dgens empoûegnennent don Djîsus, et peu lou menennent tchie Caïphe, qu’étât grand prétre, laivoù las scribes et peu las anciens étînt raitroupas.
58 Voiqui que Pîre lou seuillai de lon djûnsqu’ai lai coûe de lai môson di grand‐prétre; et peu l’entra, et peu se seta aivô las dgens pou voure lai fîn de tout çouqui.
59 Cepoûetchant las princes das prétres et peu tout lou conseil tchartchînt în faux témoignaidge contre Djîsus pou lou fâre ai‐meuri:
60 Peu es n’en trouvennent pont que fut prou conséquent, bîn que pus d’în faux témoin se sait presenta. Ai lai fîn, è vînt doue faux témoins,
61 Que disennent: C’tu‐qui ait dit: I peux détrure lou tempye de Due, et peu lou rebâti en trôs djoûes.
62 Ailours lou grand‐prétre se drossa, et peu li dit: Vos ne répontes ran ai ce que ceux‐lai dépôsant contre vous?
63 Main Djîsus ne répondit ran. Peu lou grand‐prétre li dit: I vos coummainde pai lou Due vicant de nous dire se vos ez lou Christ, l’Offant de Due.
64 Djîsus li répondit: Vos l’ez dit: i lou seus: main i vos déquiâre que vous vôriz pus tâd l’Offant de l’houmme seta ai lai drotte de lai maidjesta de Due veni desus las nues di cîl.
65 Ailours lou grand‐prétre dâtchira sas haibits, en disant: L’ait biaisphainma: qu’ans‐nous mâsheu beson de témoins? Vos veniz d’entenre lou biaisphainme:
66 Que vos en sembye? Es disennent: L’ait mérita lai moue.
67 Ailours es li craitchennent au visaidge, et peu es li beillennent das côs de pong: et peu das autres li beillennent das giffyes,
68 Peu es disînt: Christ, prôphétise‐nous, et peu dis‐nous qu ost c’tu que t’ait toûetchie.
69 Pîre cepoûetchant étât de foue seta dans lai coûe; et peu ne sarvante que s’aippreutcha, li dit: Vos étîz aitou aivô Djîsus de Gaililée.
70 Main è lou nia pai‐devant tout lou monde, en disant: I ne sâs ce que vos dites.
71 Peu coumme è soûtchai de foue lai poûtche pou entra dans lou vestibule, n’autre sarvante que lou vut, dit ai ceux que se trouvînt iqui: C’tu‐qui étât aitou aivô Djîsus de Nâzaireth.
72 Pîre lou nia ne seconde fois, en disant aivô sarment: I ne coûegnos pont c’t houmme.
73 In pô aiprés ceux qu’étînt iqui s’aivancennent, et peu disennent ai Pîre: Nos sons sûrs que vos ez aitou de ças dgens‐qui; paiche que vôte mainîre de paila vos fât prou coûegnotre.
74 E se bouta ailours ai fâre das sarments tarribyes, et peu ai dire en djurant, qu’è n’aivât pont de coûegnossance de c’t houmme; et peu tout‐comptant lou poulot tchanta.
75 Peu Pîre se raivisa de lai pairoûle que Djîsus li aivat dit: Devant que lou poulot tchante, vos me renonceriz trôs fois. Peu è soûtchit de foue, et peu è pieura aimârement.

Introduction de la Évangilo saint Maitthieu

Ressources

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique enrichit la lecture de la Bible en fournissant des explications historiques, contextuelles et spirituelles. Il clarifie les passages complexes, ouvre de nouvelles perspectives d'interprétation et renforce votre compréhension de la foi. Cet outil est essentiel pour les études bibliques approfondies, aidant les croyants à mieux saisir la Parole de Dieu et à en tirer des leçons significatives pour leur vie.

comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil puissant pour les étudiants de la Bible et les chercheurs. Elle permet de comparer différentes versions de la Bible pour comprendre les nuances de traduction, les choix linguistiques et les interprétations. Cette fonction offre une perspective élargie sur les textes bibliques, aidant à saisir la diversité des interprétations possibles. Que vous cherchiez une traduction plus fidèle aux originaux ou souhaitiez explorer les différences pour enrichir votre compréhension, cette fonction vous offre une meilleure perspective sur les Écritures sacrées.

Pour commencer à utliser ces outils il vous suffit de cliquer sur les catégories ci-dessus.