Matthieu 5
Comparer les traductions

Le sermon sur la montagne

Les béatitudes

1 Djîsus que vut tout ce peupye, monta desus ne montaigne, laivoù è se seta, et peu sas discipyes s’aippreutchennent de lu;
2 Et peu œuvrant sai boûetche, è las înseignai dînquîn:
3 Bînhureux las poûres d’ésprit, paiche que lou royaume di cîl ost ai ioux.
4 Bînhureux ceux que sont doux, paiche qu’es pôsséderant lai târe.
5 Bînhureux ceux que pieurant, paiche qu’es serant consoulas.
6 Bînhureux ceux que sont aiffaimas et peu aissâris de lai djustice, paiche qu’es serant raissâsias.
7 Bînhureux ceux que sont miséricoûedgeux, paiche qu’es obtînrant ioux‐mainmes miséricoûedge.
8 Bînhureux ceux qu’ant lou cœu pur, paiche qu’es vôrant Due.
9 Bînhureux las pâcifiques, paiche qu’es serant aippelas las offants de Due.
10 Bînhureux ceux que souffrant persécution pou lai djustice, paiche que lou royaume di cîl ost ai ioux.
11 Vos ez hureux quand las hoummes vos tchairdgerant de mailédictions, et peu qu’es vos persécuterant, et peu qu’es dirant faussement toute soûtche de mau contre vous ai cause de moi.
12 Rédjouittes‐vous ailours, et peu ressautâz de djoie; paiche que ne grand récompense vos ost réserva dans lou cîl: paiche que ç’ost dînquîn qu’es ant persécuta las prôphétes que vegnennent devant vous.
13 Vos ez lai sau de lai târe. Se lai sau pâd sai foûtche, aivô quoi saulerant‐u? è n’ost pus bon ai ran qu’ai étre tchampa defoue, et peu ai étre tripa pai las hoummes.
14 Vos ez lai lemîre di monde: ne ville situa su ne montaigne ne saire étre coûaitchie:
15 Peu on n’ailleume pont ne lampe pou lai bouta desous lou coupot; main on lai boute su în tchandelie, pou qu’alle équiâre tretous ceux que sont dans lai môson.
16 Que vôte lemîre luse don pai‐devant las hoummes, aifîn qu’es voyînt vos boûennes œuvres, et peu qu’es glôrifyînt vôte Pére qu’ost dans lou cîl.

Christ et la loi

17 Ne pensâz pais qu’i sais veni détrure lai loi ou bîn las prôphétes: i ne seus pais veni las détrure, main las aiccompyi.
18 I vos dis pou di sûr que lou cîl et peu lai târe ne pésserant pais, que tout ce qu’ost dans lai loi ne sait aiccompyi fînnement djûnsqu’ai în i et peu ai în pont.
19 C’tu don que vioulerai l’ûn de ças mondres coummaindements, et peu qu’aippenrai as hoummes ai las vioula, serai regaidgea dans lou royaume di cîl coumme lou darie; main c’tu que ferai et peu înseignerai, serai grand dans lou royaume di cîl.
20 I vos dis que se vôte djustice n’ost pais pus aibondante que c’tée das scribes et peu das pharisiens, vos n’entreriz pais dans lou royaume di cîl.
21 Vos ez aippris que l’ost aivu dit as anciens: Vos ne tueriz pont; et peu qu que ce sait que tuerai, mériterai d’étre condânna pai lou djudgement.
22 Main moi i vos dis que qu que ce sait que se bouterai en coulére contre son frére, mériterai d’étre condânna pai lou djudgement; que c’tu que dirai ai son frére: Raca, mériterai d’étre condâmna pai lou conseil; peu que c’tu que li dirai: Vos ez fô, mériterai d’étre condânna au fue de l’enfâ.
23 Se don quand vos presentâz vôte ôfrande ai l’autel, vos vous raivisâz que vôte frére ait auque contre vous,
24 Lâssâz qui vôte present devant l’autel, et peu ollâz vos réconcilia tout‐comptant aivô vôte frére, et peu aiprés vos reverriz presenta vôte ôfrande.
25 Aiccoûedgeaz‐vous au pus tôt aivô vôte aidvarsére di temps que vos ez en tchemîn d’aivô lu, de pau que vôte aidvarsére ne vos livre au djudge, et peu que lou djudge ne vos livre au ministre de lai djustice, et peu que vos ne sîns boutas en prison.
26 I vos dis pou di sûr que vos ne soûtchiriz pont d’iqui, que vos n’eussîz paiyie djûnsqu’ai lai darîre ôbole.
27 Vos ez aippris que l’ost aivu dit as anciens: Vos ne coummettriz pont d’aidultére.
28 Main moi i vos dis que qu que ce sait qu’airai regaidgea ne fonne aivô ne mâtchant envie pou lie, l’ait dédjai coummis l’aidultére aivô lie dans son cœu.
29 Se don vôte œûil drot vos scandailise, airrâtchâz‐lou, et peu tchampâz‐lou lon de vous; paiche qu’è vaut meux pou vous qu’în das membres de vôte coue périsse, qu’airie se tout vôte coue étât tchampa dans l’enfâ.
30 Peu se vôte main drotte vos scandailise, côpâz‐lai, et peu tchampaz‐lai lon de vous; paiche qu’è vaut meux pou vous qu’în das membres de vôte coue périsse, qu’airie se tout vôte coue étât tchampa dans l’enfâ.
31 L’ost aivu écrit encoûe: Qu que ce sait que veut renvie sai fonne, qu’è li beille n’écrit, pai louqué è déquiâre qu’è l’ait répudia.
32 Pou moi i vos dis que qu que ce sait qu’airai renvie sai fonne, ai mons que pou aidultére, lai fât deveni aidultére; peu qu que ce sait que se mairie d’aivô c’tée que son houmme airai renvie, coummet n’aidultére.
33 Vos ez encoûe aippris que l’ost aivu dit as anciens: Vos ne feriz pont de faux sarments; main vos vous aicquitteriz envâs lou Seigneu das sarments que vos airiz fât.
34 Peu moi i vos dis de ne djurie en point de soûtche, ne pai lou cîl, paiche que ç’ost lou trône de Due;
35 Ne pai lai târe, paiche que le sât coumme d’în peteut banc pou sas pies; ne pai Djîrusâlem, paiche que ç’ost lai ville di grand roi.
36 Vos ne djureriz pais non pus pai vôte téte, paiche que vos ne peûtes en rendre în seul tcheveu bianc ou bîn noi.
37 Main contentâz‐vous de dire: Çouqui ost, çoulai ost; ou bîn: Çoulai n’ost pais, çouqui n’ost pais: paiche que ce qu’ost de pus, vînt di mau.
38 Vos ez aippris que l’ost aivu dit: Œûil pou œûil, et peu dent pou dent.
39 Et peu moi i vos dis de ne pont résista au mau qu’es vyant vos fâre: main se quéqu’ûn vos ait beillie în cô su lai djoue drotte, presentâz‐li encoûe l’autre.
40 Peu se quéqu’ûn veut piâdie contre vous pou vos penre vôte roube, aibandenâz‐li encoûe vôte manté.
41 Peu se quéqu’ûn veut vos ôblidgie ai fâre mille pas aivô lu, fâtes‐en encoûe doue mille.
42 Beillâz ai c’tu que vos demande, et peu ne raibrouâz pont c’tu que veut emprunta de vous.
43 Vos ez aippris que l’ost aivu dit: Vos ainmeriz vôte proûetchîn, et peu vos aïriz vôte ennemi.
44 Et peu moi i vos dis: Ainmâz vos ennemis, fâtes di bîn ai ceux que vos aïssant, et peu priâz pou ceux que vos persécutant et peu pou ceux que vos cailoumniant;
45 Aifîn que vos seûtes las offants de vôte Pére qu’ost dans lou cîl, que fât ai‐leva lou soureil desus las bons et peu desus las mâtchants, et peu fât ai‐pieuvre desus las djustes et peu desus las îndjustes.
46 Paiche que se vos n’ainmâz que ceux que vos ainmant, quée récompense en airiz‐vous? las pubyicains ne lou fant‐u pais aussi bîn?
47 Et peu se vos ne sailuâz que vos fréres, que fâtes‐vous en çoulai de pus que las autres? Las paiyîns ne lou fant‐u pais aussi bîn?
48 Seûtes don vos autres parfaits coumme vôte Pére qu’ost dans lou cîl ost parfait.

Introduction de la Évangilo saint Maitthieu

Ressources

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique enrichit la lecture de la Bible en fournissant des explications historiques, contextuelles et spirituelles. Il clarifie les passages complexes, ouvre de nouvelles perspectives d'interprétation et renforce votre compréhension de la foi. Cet outil est essentiel pour les études bibliques approfondies, aidant les croyants à mieux saisir la Parole de Dieu et à en tirer des leçons significatives pour leur vie.

comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil puissant pour les étudiants de la Bible et les chercheurs. Elle permet de comparer différentes versions de la Bible pour comprendre les nuances de traduction, les choix linguistiques et les interprétations. Cette fonction offre une perspective élargie sur les textes bibliques, aidant à saisir la diversité des interprétations possibles. Que vous cherchiez une traduction plus fidèle aux originaux ou souhaitiez explorer les différences pour enrichir votre compréhension, cette fonction vous offre une meilleure perspective sur les Écritures sacrées.

Pour commencer à utliser ces outils il vous suffit de cliquer sur les catégories ci-dessus.