Matthieu 27
Comparer les traductions

Jésus devant le gouverneur romain

1 Quand lou maitîn fut airriva, tretous las princes das prétres et peu las sénâteus di peupye djuif, tegnennent conseil contre Djîsus pou lou fâre ai‐meuri.
2 Aiprés l’aivoi loûaillie, es lou menennent, et peu lou livrennent és mains de Ponce‐Pilâte leutt gouvarneu.
3 Cepoûetchant Djudas que l’aivât livra, quand è vut que l’étât condânna, è se repentit de ce que l’aivât fât; et peu è repoûetcha las trente pîces d’airdgent as princes das prétres et peu as sénâteus,
4 Et peu è leû dit: I a ôfensa lou bon Due en livrant lou sang înnôcent. Es li disennent: Qu’ost‐ce que çouqui nos fât? ç’ost vôte aiffâre.
5 Ailours è tchampa c’t airdgent dans lou tempye, peu aiprés s’étre retirie, l’olla se pendre.
6 Main las princes das prétres aiprés aivoi raimâssa l’airdgent, disennent: E ne nos ost pais permis de lou voûetcha dans lou trésoue, paiche que ç’ost lou prix di sang.
7 Peu aiprés aivoi délibera iqui desus, es en aitchetennent lou tchamp d’în potie, pou entarra las étraindgies.
8 Ç’ost pou çouqui que ce tchamp ost aippela encoûe aujed’heu Haceldama, ç’ost‐ai‐dire, lou tchamp di sang.
9 Dînquîn fut aiccompyie c’te pairoûle di prôphéte Djîrémie: Es ant reçu las trente pîces d’airdgent, qu’étînt lou prix de c’tu qu’étât aivu bouta ai prix, et peu don es aivînt fât lou mairtchie aivô las offants d’Israël;
10 Peu es las ant beillie pou en aitcheta lou tchamp d’în potie, coumme lou Seigneu me l’ait ourdonna.
11 Voiqui que Djîsus fut presenta pai‐devant lou gouvarneu; et peu lou gouvarneu l’înterrodgea pai ças mouts: Ez‐vous lou Roi das Djuifs? Djîsus li répondit: Vos lou dites.
12 Peu coumme l’étât aiccusie pai las princes das prétres et peu las sénâteus, è ne répondit ran.
13 Voiqui que Pilâte li dit: N’ententes‐vous pais de coubîn de tchoses ças dgens vos aiccusant?
14 Main è ne répondit ran ai tout ce qu’è put li dire; de tée soûtche que lou gouvarneu en étât bîn ébaihi.
15 Peu lou gouvarneu aivât coutume i djoûe de lai féte de Pâque de délivra c’tu das prisounies que lou peupye li demandai;
16 Peu è y en aivât ailours în fâmeux, noûmma Barabbas.
17 Coumme es étînt don tretous raitroupas, Pilâte leû dit: Louqué veûtes‐vous qu’i vos délivre, de Barabbas, ou bîn de Djîsus, qu’ost aippela Christ?
18 Paiche qu’è saivai bîn que c’étât pai djailousie qu’es l’aivînt livra en sas mains.
19 Cepoûetchant coumme l’étât seta dans son sîdge de djustice, sai fonne li envia dire: Ne vos embrelificoûettâz pont dans l’aiffâre de ce djuste; paiche qu’i seus aivu aujed’heu bîn toûermenta, i ne sâs pais quement, dans în réve, ai cause de lu.
20 Main las princes das prétres et peu las sénâteus funent aiccraire au peupye qu’è faillai demanda Barabbas, et peu fâre ai‐meuri Djîsus.
21 Aiprés don que lou gouvarneu leû‐s‐eut dit: Louqué das doue veûtes‐vous qu’i vos délivre? es li répondinent: Barabbas.
22 Pilâte leû dit: Que fera‐ye de Djîsus, qu’ost aippela Christ?
23 Es disennent tretous: Qu’è sait creucifia. Lou gouvarneu leû dit: Main qué mau ait‐u fât? Et peu es se boutennent ai cria encoûe pus foue, en disant: Qu’è sait creucifia.
24 Pilâte que vut qu’è ne gaingnai ran, main que lou raimaidge ollai toûedje tant pé, se fut aippoûetcha de l’auve, et peu è se laiva las mains pai‐devant lou peupye, et peu leû dit: I seus înnôcent di sang de ce djuste: ce serai ai vous ai en réponre.
25 Peu tout lou peupye li répondit: Que son sang retchouse desus nous et peu desus nos offants.
26 Ailours è leû délivra Barabbas; et peu aiprés aivoi fât foûetta Djîsus, è lou livra en leux mains pou étre creucifia.
27 Las soudâts di gouvarneu condusennent aiprés çouqui Djîsus ai l’auditoure; et peu iqui, aiprés aivoi raitroupa ai l’entoûe de lu toute lai caima di peupye,
28 Es li rôtennent sas haibits et peu li boutennent în manté roûedge;
29 Et peu aiprés aivoi fât ne couronne d’épeunnes entremôlas, es lai boutennent desus sai téte, aivô in djonc dans lai main drotte: et peu es se boutennent ai dgenoûils pai‐devant lu, et peu es se mouquînt de lu, en disant: Bîn lou bondjoûe, Roi das Djuifs.
30 Peu es li craitchînt ai lai figure, et peu es pregnînt lou djonc qu’è tegnai, pou li en beillie su lai téte.
31 Aiprés qu’es se funent dînquîn omusas de lu, es li rôtennent ce manté roûedge; et peu aiprés qu’es li eunent rebouta sas haibits, es lou menennent pou lou creucifia.

Crucifixion et mort de Jésus

32 Coumme es soûtchînt, es rencontrennent în houmme de Cyréne, noûmma Simon, qu’es ôblidgennent de poûetcha lai croix de Djîsus.
33 Peu quand es funent airrivas ai l’endrait aippela Golgotha, c’ost‐ai‐dire, endrait di Calvaire,
34 Es li beillennent ai boire di vîn môla de fîl; main aiprés l’aivoi gouta, è ne vyut pont en boire.
35 Aiprés qu’es l’eunent creucifia, es paitaidgennent entre ioux sas vétements, et peu las tirennent au soue; aifîn que c’te pairoûle di prôphéte fut aiccompyie: Es ant paitaidgie entre ioux mas vétements, et peu ant tirie mai roube ai lai bretchotte.
36 Et peu aiprés s’étre setas, es lou voûaidgînt.
37 Es boutennent aitou au‐desus de sai téte lou sudjet de sai condânnâtion, écrit dans ças mouts: Ç’ost Djîsus lou Roi das Djuifs.
38 Dans lou mainme temps es creucifiennent aivô lu doue voulous, l’ûn ai sai drotte, et peu l’autre ai sai gaûtche.
39 Peu ceux que péssînt pai lai lou biaisphainmînt en brânnant lai téte,
40 Et peu li disînt: Toi que détrus lou tempye de Due, et peu que lou rebâtis en trôs djoûes, que ne te sauves‐te toi‐mainme? Se t’és l’Offant de Due, dâscends de lai croix.
41 Las princes das prétres se mouquînt aitou de lu aivô las scribes et peu las sénâteus, en disant:
42 L’ait sauva las autres, et peu è ne sât se sauva lu‐mainme. Se l’ost lou Roi d’Israël, qu’è dâscende tout‐comptant de lai croix, et peu nos crairans en lu.
43 E boute sai confiance en Due; se don Due l’ainme, qu’è lou délivre mîntenant, piche que l’ait dit: I seus l’Offant de Due.
44 Las voulous qu’étînt creucifias aivô lu, li fesînt aitou las mainmes reproûetches.
45 Peu deu lai sizîme houre di djoûe djûnsqu’ai lai neuvîme toute lai târe fut quevâtche de ténébres.
46 Peu vés lai neuvîme houre Djîsus boussa în grand cri, en disant: Eli, Eli, lamma sabacthani? c’ost‐ai‐dire: Mon Due, mon Due, pouquoi m’ez‐vous aibandena?
47 Quéques‐ûns de ceux qu’étînt iqui presents et peu que l’entendînt cria de lai soûtche, disînt: L’aippeulle Elie.
48 Peu tout‐comptant l’ûn d’ioux coûerut empyir n’épondge de vînâgre: et peu aiprés l’aivoi bouta i bout d’în djonc, è li presenta ai boire.
49 Las autres disînt: Aittentes, voyans se Elie vînrai lou délivra.
50 Main Djîsus boussa encoûe în gros cri, et pou moûerut.
51 Dans lou mainme temps lou rideau di tempye se dâtchira en doue deu lou desus djûnsqu’i bai: lai târe trembia: las pîres topennent:
52 Las tombeaux s’œuvrinent; et peu bécô de coues das saints, qu’etînt dans lou sonne de lai moue, funent renvicoûenas;
53 Peu es soûtchennent de leux tombeaux aiprés sai revicance, et peu vegnennent dans lai ville sainte, laivoù es funent vus de bécô de dgens.
54 Aiprés que lou centenie et peu ceux qu’étînt aivô lu pou voûaidgea Djîsus eunent vu lou trembyement de târe, et peu tout ce que se péssai, es funent tout épauvuries, et peu es disennent: C’t houmme étât brâment Offant de Due.
55 E y aivât iqui aitou bécô de fonnes que se tegnînt alongnies, et peu qu’aivînt seuilli Djîsus deu lai Gaililée, et peu qu’aivînt pris quezein de l’aissista;
56 Entremé lies è y aivât Mairie‐Môselenne, Mairie mére de Djâques et peu de Djôset, et peu lai mére das offants de Zébédée.

Mise au tombeau du corps de Jésus

57 Ai lai reçue, în houmme reutche de lai ville d’Airimathie, noûmma Djôset, qu’étât aitou discipye de Djîsus,
58 Vînt trouva Pilâte, et peu é li demanda lou coue de Djîsus, et peu Pilâte coummainda qu’on li beille.
59 Djôset aiprés aivoi pris lou coue, l’envelouppa dans în leçue bianc,
60 Et peu lou bouta dans în tombeau que n’aivât encoûe pont sarvi, et peu que l’aivât fât creûillie dans lou roc; et peu aiprés aivoi rôla ne grand pîre ai lai poûtche di tombeau, è s’en rolla.
61 Main Mairie‐Môselenne et peu l’autre Mairie qu’étînt iqui, se tegnennent setas vés lou tombeau.
62 Lou djoûe d’aiprés qu’étât don lou laindemain de c’tu qu’ost aippela lai prépairâtion di saibbait, las princes das prétres et peu las pharisiens se raitroupennent, et peu vegnennent trouva Pilâte,
63 Et peu li disennent: Seigneu, nos nous sons raivisies que ce mentou ait dit, di temps que l’étât encoûe en vie: I me renvicoûenera trôs djoûes aiprés mai moue!
64 Coummaindâz don que lou tombeau sait voûaidgea djûnsqu’au trôsîme djoûe, de pau que sas discipyes ne vegnînt voula son coue, et peu qu’es ne disînt au peupye: L’ost reveni de l’autre monde; et peu dînquîn lai darîre mente serai encoûe pée que lai premére.
65 Pilâte leû dit: Vos ez das gâdges; ollâz, fâtes‐lou voûaidgea coumme vos vouriz.
66 Es s’en ollennent don, et peu pou pus de sureta es coûaitchetennent lai pîre di tombeau, et peu es y boutennent das gâdges.

Introduction de la Évangilo saint Maitthieu

Ressources

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique enrichit la lecture de la Bible en fournissant des explications historiques, contextuelles et spirituelles. Il clarifie les passages complexes, ouvre de nouvelles perspectives d'interprétation et renforce votre compréhension de la foi. Cet outil est essentiel pour les études bibliques approfondies, aidant les croyants à mieux saisir la Parole de Dieu et à en tirer des leçons significatives pour leur vie.

comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil puissant pour les étudiants de la Bible et les chercheurs. Elle permet de comparer différentes versions de la Bible pour comprendre les nuances de traduction, les choix linguistiques et les interprétations. Cette fonction offre une perspective élargie sur les textes bibliques, aidant à saisir la diversité des interprétations possibles. Que vous cherchiez une traduction plus fidèle aux originaux ou souhaitiez explorer les différences pour enrichir votre compréhension, cette fonction vous offre une meilleure perspective sur les Écritures sacrées.

Pour commencer à utliser ces outils il vous suffit de cliquer sur les catégories ci-dessus.