Jean 9
Commentaires bibliques

Ghjesù guarisci un omu chì era cecu di nascita

1 È passendu visti un omu chì era cecu di nascita,
2 è i so discipuli u intarrughetini dicendu : « Rabbì, quali l’hà fattu u piccatu, eddu o i ginitori, par ch’eddu sia natu cecu? »
3 Ghjesù risposi : « nè eddu, nè i ginitori, ma hè stata par ch’eddi si palisessini in eddu l’opari di Diu.
4 À noi ci tocca à travaddà à l’opari di quiddu chì mi mandeti, fin ch’eddu hè ghjornu ; veni a notti duv’è nimu pò più travaddà.
5 Fin ch’e’ socu in u mondu, socu a luci di u mondu. »
6 Cusì dissi, stuppeti in tarra, feci cianga cù u so stuppu è missi a cianga à nantu à l’ochji di u cecu
7 poi li dissi : « vai è lava ti in la vasca di Siloam. » — ciò chì si traduci ‘Mandatu’ —. Quiddu andeti, si laveti è à u vultà ci vidia.
8 Tandu i vicini è tutti quiddi chì l’aiani vistu, nanzi, chì dumandaia a limosina diciani : « ùn hè quiddu chì posaia è dumandaia a limosina ? »
9 Altri diciani : « isiè chì hè eddu ! » Ed altri : « innò, ma li si assumidda. » Quiddu dicia : « socu eiu ! »
10 Tandu li diciani : « è comu ti si sò aparti l’ochji ? »
11 Eddu risposi : « l’omu ch’eddi chjamani Ghjesù hà fattu a cianga, a mi hà missa à nantu à l’ochji è mi hà dittu : ‘vai in Siloam è lava ti !’ Socu andatu, mi socu lavatu è aghju vistu. »
12 Ed eddi li dissini : « è induva hè quiddu omu ? » Eddu dissi : « ùn la socu. »

Inchiesta di i Farusei

13 Portani à i Farusei l’omu chì era statu cecu.
14 U ghjornu chì Ghjesù aia fattu a cianga è li aia apartu l’ochji era un sabbatu.
15 Ancu i Farusei li dumandaiani com’edda era ch’eddu aia acquistatu a vista; eddu li dissi : « mi hà missu a cianga à nantu à l’ochji, mi socu lavatu è vecu. »
16 Tandu unipochi di i Farusei diciani : « quissu l’omu ùn hè mandatu da Diu, chì ùn rispetta micca u sabbatu » ; ma altri diciani : « comu pudaria, un piccatori, fà segni simuli ? » È ci fù a divisioni frà eddi.
17 Tandu dissini dinò à u cecu : « è tù chì dici d’eddu, chì ti hà apartu l’ochji ? » Eddu dissi : « hè un Prufeta. »
18 Ma fini à ch’eddi ùn avissini chjamatu u babbu è a mamma di quiddu chì aia acquistatu a vista, i Ghjudei ùn cridiani ch’eddu fussi statu cecu è ch’eddu ci vidissi,
19 i chjametini è li dumandetini : « quistu saria vostru fiddolu, chì vo’ diti ch’eddu hè natu cecu ? Comu hè chì avà ci vedi ? »
20 U babbu è a mamma rispunditini è dissini : « a sapemu chì quistu hè nostru fiddolu, è ch’eddu hè natu cecu ;
21 com’edda hè ch’eddu ci vedi avà, ùn la sapemu ; quali li hà apartu l’ochji, ùn la sapemu ; dumandeti à eddu, chì hè à bastanza maiò, è parlarà d’eddu da par eddu. »
22 Cusì dissini u babbu è a mamma par via ch’eddi aiani a paura di i Ghjudei ; chì i Ghjudei s’erani intesi cusì : à chì avissi da ricunnoscia chì Ghjesù era u Missia, saria missu fora di a Sinagoga.
23 Par quissa u babbu è a mamma dissini : « hè à bastanza maiò, dumandeti à eddu. »


24 Turretini à chjamà l’omu chì era statu cecu è li dissini : « Dà gloria à Diu ! Noi a sapemu chì st’omu hè un piccatori. »
25 Eddu risposi : « s’eddu hè piccatori, ùn la socu. Ma socu una cosa : eru cecu è avà ci vecu. »
26 Tandu li dissini: « chì ti hà fattu ? Cumu i ti hà aparti l’ochji ? »
27 Li risposi : « a vi aghju aghjà ditta è ùn eti intesu ! Parchì a vuleti senta dinò ? Soca vuleti divintà i so discipuli ancu voi ? »
28 Ed eddi u insultetini è dissini : « tù sè discipulu di quiddu, ma noi semu discipuli di Musè !
29 Noi sapemu chì Diu hà parlatu à Musè, ma quissu ùn sapemu d’induva eddu hè. »
30 L’omu risposi è li dissi : « hè quissa po a maravidda ! Chì voi, ùn sapeti d’induva eddu hè, ma l’ochji i mi hà aparti.
31 A sapemu chì Diu ùn dà capu à i piccatori, ma stà à senta à quiddu chì l’unora è faci u so vulè.
32 Mai si hè intesa chì un omu avissi apartu l’ochji di unu chì era natu cecu.
33 Sì quiddu ùn fussi di Diu, ùn pudaria fà nudda. »
34 Rispunditini è li dissini : « sè natu sanu sanu in i piccati è ci ni voli amparà ! » È u lampetini fora.

I cechi di spiritu

35 Ghjesù intesi ch’eddi l’aiani lampatu fora, è infattatu lu, li dissi : « tù, credi in lu Fiddolu di l’Omu ? »
36 Quiddu risposi è li dissi : « è quali hè, o Signori, ch’e’ crerghi in eddu ? »
37 Ghjesù li dissi : « l’ai vistu, quiddu chì discorri cù tecu, hè eddu. »
38 L’altru dissi : « crergu, o Signori. » È li si inghjinuchjeti davanti.
39 È Ghjesù dissi : « pà un ghjudiziu socu ghjuntu in issu mondu, par chì quiddi ch’ùn vedini vechini, è chì quiddi chì vedini diventini cechi. »


40 Quiddi di i Farusei chì erani cun eddu intesini è li dissini : « ancu noi sariami cechi ? »
41 Ghjesù li dissi : « sì vo’ fussiti cechi, ùn avariati piccati ; ma avà diti di veda ci, è u vostru piccatu ferma. »

Introduction de la Les Évangiles en Corse

Ressources

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique enrichit la lecture de la Bible en fournissant des explications historiques, contextuelles et spirituelles. Il clarifie les passages complexes, ouvre de nouvelles perspectives d'interprétation et renforce votre compréhension de la foi. Cet outil est essentiel pour les études bibliques approfondies, aidant les croyants à mieux saisir la Parole de Dieu et à en tirer des leçons significatives pour leur vie.

comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil puissant pour les étudiants de la Bible et les chercheurs. Elle permet de comparer différentes versions de la Bible pour comprendre les nuances de traduction, les choix linguistiques et les interprétations. Cette fonction offre une perspective élargie sur les textes bibliques, aidant à saisir la diversité des interprétations possibles. Que vous cherchiez une traduction plus fidèle aux originaux ou souhaitiez explorer les différences pour enrichir votre compréhension, cette fonction vous offre une meilleure perspective sur les Écritures sacrées.

Pour commencer à utliser ces outils il vous suffit de cliquer sur les catégories ci-dessus.