Matthieu 26
Commentaires bibliques

Cumplottu contr’à Ghjesù

1 Dopu finitu tutti issi ragiunamenti, Ghjesù disse à i so discepuli :
2 « a sapete chì, da quì à dui ghjorni, hà da esse a Pasqua, è u Figliolu di l’Omu hà da esse arrestatu pè esse inchjudatu nant’à a croce. »
3 Tandu i capisacerdoti è i capi di u populu fecenu un’ adunita in casa di Caiffa, u sacerdote supranu.
4 Tutti inseme decisenu di piglià à Ghjesù à tradimentu è di tumbà lu.
5 Ma dicianu : « micca un ghjornu di festa ch’ellu ùn ci abbia da esse u cumbugliu in u populu. »

L’unzione in Betania

6 Ghjesù si truvava in Betania, in casa di Simone, u liparosu.
7 S’avvicina una donna cù un vasettu d’alabastru, pienu d’un muscu preziosu assai. Piglia è sparghje u muscu in capu à Ghjesù.
8 Tandu i discepuli mettenu à diciulà : « ci era bisognu di tantu frazu ?
9 Aviamu pussutu vende u prufumu à bon prezzu è dà i soldi à i povari. »
10 Ghjesù si n’accorse è disse à i discepuli : « cumu hè chì vo tribbulate issa donna ? Ghjè Ùnopara bona ch’ella hà fattu per mè.
11 I povari l’averete sempre cun voi, ma à mè ùn m’averete micca sempre.
12 Ella mi hà spartu à dossu u so prufumu da appruntà mi per a sepultura.
13 Da veru, a vi dicu, in ogni locu duv’ella sarà purtata, in lu mondu sanu, a Nova Bona, e ghjente s’arricurderanu di sta donna è di ciò ch’ella hà fattu. »

U tradimentu di Ghjuda

14 Tandu unu di i dodici discepuli, chjamatu Ghjuda Iscariotu, andete à truvà i capisacerdoti
15 è disse : « chì mi date s’o vi facciu arrestà à Ghjesù ? » Quelli li lamponu trenta munete d’argentu.
16 È da tandu, Ghjuda circò l’occasione bona pè fà arrestà à Ghjesù.

Approntanu a cena di a Pasqua

17 U primu ghjornu di a festa di i Pani azimi i discepuli s’avvicinanu da Ghjesù è li dicenu : « a cena di a Pasqua induve voli ch’è no a t’approntimu ? »
18 Ghjesù rispose : « andate in cità ind’è u tale, è dite li : ‘u Maestru ti manda à dì ch’ella hè ghjunta a so ora è ch’ellu vene in casa toia cù i so discepuli pè a cena di a Pasqua’. »
19 I discepuli fecenu cum’ellu avia cumandatu Ghjesù è appruntonu a cena di a Pasqua.
20 Ghjuntu a sera, Ghjesù si messe à tavula cù i dodeci.
21 Mentre chì elli manghjavanu disse : « da veru, a vi dicu, unu di voi m’hà da tradisce. »
22 Tandu, tristi assai, à unu à unu, messenu à dumandà li : « o Signore, ùn saraghju micca eu quessu ? »
23 Tandu Ghjesù : « Quellu chì hà messu à manu ind’u piattu à tempu à mè, quessu m’hà da tradisce.
24 Si ne và, u Figliolu di l’Omu, è cusì hè stata scritta. Ma malasciu à chì tradisce u Figliolu di l’Omu ! Era megliu per ellu ch’ellu ùn fussi mai natu ! »
25 Tandu Ghjuda, u traditore, dumandò : « saraghju eu, O Maestru ? » Ghjesù rispose : « l’ai detta tù. »

A Cena di u Signore

26 Mentre ch’elli manghjavanu, Ghjesù pigliete un pezzu di pane, fece a prighera di benedizione, spartì u pane, u dete à i so discepuli è disse : « pigliate è manghjate, chì què hè a mo parsona. »
27 Dopu pigliete a cuppetta di u vinu, ringraziò à Diu, a dete à i discepuli è disse : « biite ne tutti,
28 chì què hè u mo sangue, u sangue di a Lea offertu per tutti, per u perdonu di i peccati.
29 A vi dicu, oramai ùn bieraghju più di stu fruttu di u calzu, fin’à u ghjornu chì bieraghju cun voi u vinu novu in u regnu di u mo Babbu. »
30 Dopu cantatu i salmi, piglionu à via di u Monte di l’Alivi.

Petru hà da tradì

31 Tandu Ghjesù li dice : « subitu sta notte, voi tutti ete da intrampulà per via di mè, chì hè scritta cusì :
aghju da tumbà u pastore,
è anu da esse spaperse e pecure di u tagliolu
.’


32 Ma dopu risuscitatu seraghju innanz’à voi in Galilea. »
33 Petru piglia è li dice : « puru ch’elli intrampuleghjinu tutti pè via di tè, eu ùn intrampuleraghju. »
34 Ghjesù li dice : « da veru, a ti dicu, subitu sta notte, prima ch’ellu canti u gallu, trè volte ai da dì ch’è tù mi rinneghi. »
35 Petru li risponde : « quessa po nò ! Mancu per avè da more cun tè, ùn ti rinegu ! » È cusì dissenu tutti i discepuli.

In Ghjetsemani

36 Dopu ghjuntu cun elli in un locu chjamatu Ghjetsemani, Ghjesù dice à i discepuli : « state vi quì ind’u mentre ch’eu mi ne vò quallà à pricà. »
37 Si porta à Petru cù i dui figlioli di Zebedeu è tandu li venenu a tristezza è l’angoscia.
38 Li dice : « mi sentu l’anima trista da more. State vi quì è vighjate cun mè. »
39 Si ne và à pena più in dà, si lampa di faccia in terra è dice : « o bà, s’ella si pò, fà ch’ellu mi sia alluntanatu stu calice amaru.
40 Ma ch’ella sia cum’è tù voli tù, è micca cum’è vogliu eu ! » Si ne và à truvà i discepuli è vede ch’elli dormenu. À Petru li dice : « mancu un’ ora fuste boni à vighjà cun mè !
41 State svegli è pricate ch’è vo ùn caschite à u mumentu di a prova. Chì l’anima, a vuluntà l’hà, ma a carne hè debbule. »
42 Tandu, pè a segonda volta, s’alluntanò è pricò : « o Bà, s’ellu ùn si pò fà di menu è ch’è abbia da beie stu calice, ch’ella sia fatta a to vuluntà ! »
43 Volta è i torna à truvà tutti addurmintati, chì l’ochji li si eranu chjosi à di per elli.
44 Per a terza volta i lascia è s’alluntana è preca, è torna à ripete e listesse parolle.
45 È po volta ind’è i discepuli è li dice : « oramai durmite puru è arripusate vi. Eccu ch’ella hè vicina l’ora, u Figliolu di l’Omu hè datu in manu à i peccatori.
46 Arritti ! Aiò ! Eccu lu vicinu, quellu chì mi tradisce. »

Arrestanu à Ghjesù

47 Ùn avia ancu compiu di dì chì affacca Ghjuda, unu di i Dodeci, cù una truppa sana armata cun spade è bastoni, mandata da i capisacerdoti è i capi di u populu.
48 U traditore l’avia indeziati dicendu : « quellu ch’è basgiaraghju hè ellu, arrestate lu ! »
49 Cusì Ghjuda s’avvicina è dice à Ghjesù : « o Maestru, ti salutu. » È u basgia.
50 Ghjesù li dice : « sì quì o amicu, fà puru. » Tandu venenu l’altri, l’agguantanu è l’arrestanu.
51 Eccu chì unu di quelli chì ghjeranu cun Ghjesù dà di manu à a so spada, a caccia, mena à u servu di u gran sacerdote è l’ammozza un’ arechja.
52 Tandu Ghjesù li dice : « arriponi a to spada: à chì mena di spada murarà da a spada.
53 U mo Babbu credi ch’e’ùn lu possi chjamà, è fà mi mandà subitu dodeci millaie d’anghjuli è più ?
54 Ma tandu cumu s’anu da cumpiisce e Scritture chì dissenu ch’ella avia da esse cusì ? »
55 Allora Ghjesù disse à e folle : « soca era qualchì banditu, pè vene è agguantà mi cun spade è bastoni ? Era tutti i ghjorni à pusà è à insegnà in u tempiu, è ùn m’avete arrestatu.
56 Ma tuttu què hè stalvatu da ch’elli sianu cumpiiti i scritti di i prufeta. » Tandu tutti i discepuli u si lascianu è fughjenu.

Ghjesù hè purtatu à u Sinedriu

57 Quelli chì avianu arrestatu à Ghjesù u portanu ind’è Caiffa, u capisacerdote, chì i maestri di a Lege è i capipopulu s’eranu accolti ind’è ellu.
58 Ma Petru, u suvitava da luntanu fin’à u palazzu di u capisacerdote; entre è si mette à pusà cù i servi pè vede cum’ella avia da finisce.
59 I capisacerdoti è u Sinedriu sanu circavanu una tistimunianza falsa contr’à Ghjesù, da pudè lu tumbà.
60 Ùn la pobbenu truvà, puru ch’elli si fussinu presentati in parechji, i testimonii falsi. À l’ultima si ne presenta dui chì
61 dicenu : « st’omu hà dettu : ‘u tempiu di Diu u possu strughje è turnà lu à pisà in trè ghjorni.’ »
62 Tandu s’arrizza u capisacerdote è li dice : « Ùn rispondi nunda ? Chì sò st’accuse ch’elli ti facenu ? »
63 Ma Ghjesù si stava zittu. u capisacerdote li dice : « in nome di u Diu vivu, ti cumandu di dì mi sè tù sì u Messia, u Figliolu di Diu. »
64 Ghjesù li risponde : « l’ai detta tù. Ma a vi dicu, oramai ete da vede
u Figliolu di l’Omu
chì posa à diritta di Diu Onniputente,
è venerà nant’à i nuli di u celu
. »’


65 Tandu u capisacerdote si straccia u mantellu è dice : « hà ghjastimatu ! Oramai ùn ci hè più bisognu di testimonii ! E so ghjastemme, avà l’ete intese ?
66 Chì vi ne pare ? » Quelli rispondenu : « à quessu ci vole à cundannà lu à morte. »
67 Tandu à chì li sputava in faccia è li minava pugni ; à chì li dava schjaffi è li dicia :
68 « Induvina, chì sì u Messia ! Quale sarà chì t’hà minatu ? »

Petru dice d’ùn cunnosce à Ghjesù

69 Petru stava à pusà fora, in palazzu ; li s’avvicina una serva è li dice : « ci eri ancu tù cù Ghjesù di a Galilea ? »
70 Petru nega davant’à tutti è dice : « mancu a sò ciò ch’è tù dici. »
71 È si ne và ver di u purtone. Custì un’ antra serva u vede è dice à quelli chì ghjeranu à vicinu : « Què era cun Ghjesù di Nazarè ? »
72 Petru torna à nigà è ghjura : « eu ùn cunnoscu st’omu ! »
73 Dopu una stonda s’avvicinanu unepochi è dicenu à Petru : « di sicuru, ancu tù sì unu di i soi ; ti palesa u to parlatu. »
74 Tandu Petru mette à ghjurà è sperghjurà : « eu ùn cunnoscu st’omu ! » Subitu dopu canta un gallu.
75 Tandu Petru s’invene di u dettu di Ghjesù : « prima ch’ellu canti u gallu, trè volte m’hai da nigà. » Tandu si ne và fora è mette à pienghje à core dirrottu.

Introduction de la Les Évangiles en Corse

Ressources

Commentaires bibliques

Un commentaire biblique enrichit la lecture de la Bible en fournissant des explications historiques, contextuelles et spirituelles. Il clarifie les passages complexes, ouvre de nouvelles perspectives d'interprétation et renforce votre compréhension de la foi. Cet outil est essentiel pour les études bibliques approfondies, aidant les croyants à mieux saisir la Parole de Dieu et à en tirer des leçons significatives pour leur vie.

comparaison de traduction

Une fonction de comparaison de traduction de la Bible est un outil puissant pour les étudiants de la Bible et les chercheurs. Elle permet de comparer différentes versions de la Bible pour comprendre les nuances de traduction, les choix linguistiques et les interprétations. Cette fonction offre une perspective élargie sur les textes bibliques, aidant à saisir la diversité des interprétations possibles. Que vous cherchiez une traduction plus fidèle aux originaux ou souhaitiez explorer les différences pour enrichir votre compréhension, cette fonction vous offre une meilleure perspective sur les Écritures sacrées.

Pour commencer à utliser ces outils il vous suffit de cliquer sur les catégories ci-dessus.