Matthieu 4
Versets liés

A tentazione di Ghjesù

1 Tandu à Ghjesù u si purtò u Spiritu di Diu in lu disertu, da ch’ellu fussi messu a u provu da u diavule.
2 È fece u dighjunu quaranta ghjorni è quaranta notte, è po li vense a fame.
3 U tentatore s’avvicinò è li disse : « sì figliolu sè di Diu, cumanda ch’elle torninu pane ste petre ! »
4 Ma ellu rispose : « ghjè scritta cusì :
l’omu ùn camparà micca solu cù u pane,
ma cù ogni parolla chì esce
da a bocca di Diu
’. »

5 Tandu u diavule u si porta in la Cità Santa, l’arripone annantu in cima di u Tempiu
6 è li dice : « sì figliolu sè di Diu, lampa ti sottu, chì ghjè scritta :
darà l’ordini à i so anghjuli
è ti purtaranu in palma di manu,
chì tù ùn abbia da intrampulà in qualchì petra
’. »

7 Li dice Ghjesù : « ed hè scritta :
Ùn metterai micca à u provu u Signore, u to Diu’. »

8 È po u Diavule u porta nantu à una muntagna alta assai ; li face vede tutti i regni di u mondu cù a so gloria
9 è li dice : « tuttu què u ti daraghju, basta à rinchjinà mi ti davanti. »
10 Tandu Ghjesù li dice : « esci mi da quì, o Satanassu ! Chì ghjè scritta cusì :
rinchjina ti davanti à u Signore u to Diu,
è fà e to divuzione à ellu solu
’. »

11 Tandu u diavule u si lascia, ed eccu ch’elli s’avvicinanu l’anghjuli è u servenu.

Ghjesù cumencia à predicà in Galilea

12 Quandu Ghjesù sente chì Ghjuvanni era statu incarceratu, si ne và in Galilea.
13 È po, lasciatu à Nazarè, vene à stà di casa in Cafarnau, vicinu à u mare, à i cunfini di Zabulone è di Neftali,
14 da ch’ella venga cumpiita a parolla detta da u prufeta Isaia :


15 terra di Zabulone, terra di Neftali,
strada di u Mare, paese da Ghjurdanu
in dà, Galilea di i populi,

16 u populu chì stava in le bughjure hà vistu
un lume maiò ;
da quelli chì stavanu in i lochi foschi di a morte
un lume s’hè alzatu
.’


17 Da tandu Ghjesù messe à predicà è à dì : « mutate andatura chì hè ghjuntu u regnu di i celi. »

Chjama di i primi discepuli

18 Un ghjornu ch’ellu marchjava longu à u mare di Galilea, vede dui fratelli, Simone, chjamatu Petru, è Andria u fratellu, chì lampavanu e rete in mare. Eranu piscadori.
19 Li dice : « venite cù mè, vi faraghju piscadori d’omi. »
20 Subitu, quelli lascionu e so rete è u suvitonu.
21 Più indà, Ghjesù vide altri è dui fratelli : Ghjacumu di Zebedeu, è Ghjuvanni u fratellu, nant’à a barca cù u babbu Zebedeu, chì assestavanu e rete.
22 I chjama è elli lascianu subitu a barca è u babbu è u suvitanu.

Ghjesù predicheghja è guarisce

23 Ghjesù girava tutta a Galilea, insignava in le sinagoghe, predicava u vangelu di u Regnu di Diu è risanava ogni malatia è ogni infirmità indè a ghjente.
24 A so nomina si sparghjia in la Siria sana, cusì li purtavanu tutti i malati : i indiavulati, quelli chì avianu u malcadutu, i paralitichi è i tarnalati ; è ellu i risanava.
25 E u suvitavanu e folle maiò, vinute da a Galilea, da a regione di Decapola, da Ghjerusaleme, da a Ghjudea è da Ghjurdanu in dà.

Introduction de la Les Évangiles en Corse

Verset liés

L'outil de verset lié est un instrument précieux qui ouvre des horizons nouveaux dans l'étude biblique. En reliant les versets apparentés au sein des Écritures, cet outil permet aux chercheurs et aux étudiants de la Bible d'explorer les thèmes, les concepts et les enseignements clés à travers différents livres bibliques. Grâce à la fonctionnalité de verset lié, nous pouvons établir des connexions profondes entre les passages, obtenir une compréhension contextuelle plus profonde et saisir la cohérence et la richesse des enseignements bibliques dans leur ensemble. Que ce soit pour des études personnelles, des enseignements ou des recherches plus poussées, l'outil de verset lié s'avère être un compagnon précieux qui enrichit notre exploration des vérités bibliques et renforce notre compréhension globale des Écritures saintes.