Jean 6
Versets liés

Ghjesù faci manghjà cinqui mila omini

1 Dopu Ghjesù francheti u mari di Galilea, chì si chjama ancu di Tiberiada.
2 È cun eddu andaia a ghjenti accolta, parch’eddi vidiani i segni miraculosi ch’eddu facia pà i malati.
3 Ghjesù cuddeti in a muntagna è si missi à pusà quandì dà cù i so discipuli.
4 È s’avvicinaia a Pasqua, a festa di i Ghjudei.
5 Alzendu l’ochji, Ghjesù visti a folla chì vinia à truvà lu è dissi à Filippu : « induva avaremu da cumprà pani da ch’eddi manghjini ? »
6 Dicia cusì par metta lu à u provu ; chì eddu a sapia ciò ch’eddu aia da fà.
7 Filippu li risposi : « mancu dui centu pezzi d’arghjentu ùn bastariani da ch’eddu tocchi à ugnunu calcusedda di pani. »
8 Unu di i so discipuli, Andria, u frateddu di Simon Petru, li dici :
9 « ci avemu quì un zitiddoni chì t’hà cinqui pani d’orzu è dui pesci ; ma par tanta ghjenti chì sò? »
10 Ghjesù dissi : « feti pusà a ghjenti » ; chì in quiddi lochi, ci era monda arba ; cusì pusetini l’omini : sarani stati cinqui mila.
11 Tandu Ghjesù piddeti i pani, ringrazieti à Diu, i spartiti trà quiddi chì pusaiani, cù pesci quant’eddi ni vuliani.
12 È sazii ch’eddi funu, Ghjesù dissi à i discipuli : « accudditi i pani chì avanzani, ch’eddu ùn si ni perdi. »
13 Cusì fecini è cù ciò chì avanzaia di i cinqui pani d’orzu dopu manghjatu, impiitini dodici sporti.
14 A ghjenti, videndu u segnu ch’eddu aia fattu diciani : « Imbeh ! quistu hè da veru u Prufeta chì veni in u mondu. »
15 Cusì Ghjesù seppi ch’eddi aiani da vena à piddà lu da fà lu rè, è si ni cuddeti in a muntagna, solu solu.

Ghjesù marchja nantu à l’acqua

16 Ghjuntu a sera, i so discipuli faletini sinu à u mari,
17 cuddetini in una barca chì vuliani passà da mari in dà, in Cafarnau. Era aghjà notti è Ghjesù ùn era ancu vinutu à truvà li.
18 Ci era u ventu forti, è u mari si scatineti.
19 Dopu ramatu cinqui o sei chilomitri, viditini à Ghjesù chì marchjaia nantu à u mari è chì s’avvicinaia da u battellu, è ni funi intimuriti.
20 Eddu li dissi : « socu eiu ; ùn timiti. »
21 Tandu u volsini piddà in barca, è a barca tuccheti subitu duv’eddi vuliani andà.

Ghjesù, u pani di vita

22 U dopu ghjornu, a ghjenti accolta chì era firmata da mari in dà visti chì barca ùn ci ni era cà una, è chì Ghjesù ùn ci era micca cuddatu cù i so discipuli, ma chì quiddi erani partiti soli.
23 Ma ghjunsini i barchi da Tiberiada, vicinu à u locu duv’eddi aiani manghjatu u pani, da dopu chì u Signori ebbi ringraziatu.
24 Cusì, quand’ì a ghjenti visti chì Ghjesù ùn ci era, nè mancu i so discipuli, si colsini ancu eddi in i barchi è andetini in Cafarnau à circà à Ghjesù.
25 È u truvetini da mari in dà è li dissini : « Rabbì, quandu ci sè ghjuntu quì ? »
26 Ghjesù li risposi è dissi : « a vi dicu da veru, mi circheti, ma micca par avè vistu i segni ; par avè manghjatu i pani ed essa stati sazii.
27 Ùn ci voli micca à travaddà pà u cibu chì sparisci, ma pà u cibu chì ferma in a vita eterna, quiddu chì u Fiddolu di l’Omu vi darà ; chì à eddu, u Babbu, Diu, li hà missu u so sugellu à dossu. »
28 Tandu li dissini : « è comu faremu par fà l’opari di Diu ? »
29 Ghjesù risposi è li dissi : « l’opara di Diu hè chì vo’ crerghiti in quiddu ch’eddu mandeti. »
30 Tandu li dissini : « è chì segnu miraculosu faci po tù, chì no’ u vechimi è chì no’ ti crerghimi ? Chì opara ?
31 I nostri babbi manghjetini a manna in lu disertu, com’edda hè scritta : ‘li deti pani vinutu da u celi ch’eddi manghjessini.’ »
32 Tandu Ghjesù li dissi : « a vi dicu da veru, u pani da u celi ùn lu vi deti Musè, ma hè u me Babbu chì vi dà u pani da u celi, u veru.
33 Chì u pani di Diu hè quiddu chì fala da u celi è dà vita à u mondu. »
34 Tandu li dissini : « o Signori, dà ci lu sempri issu pani. »
35 Ghjesù li dissi : « eiu socu u pani di a vita ; à chì veni ind’è mè ùn avarà fami mai, è à chì credi in mè ùn avarà mai seti.
36 Ma a vi aghju ditta : m’eti vistu è ùn criditi.
37 Tuttu ciò ch’eddu mi dà u Babbu vinarà ind’è mè, è à chì veni ind’è mè mancu u lampu fora,
38 parchì socu falatu da u celi, micca da fà u meiu u vulè, ma u vulè di quiddu chì mi hà mandatu.
39 Ed eccu u vulè di quiddu chì mi hà mandatu : chì di tuttu ciò ch’eddu mi hà datu, ch’e’ ùn ni perdi nudda, ma ch’e’ u risusciteghji l’ultimu ghjornu. »
40 []
41 È i Ghjudei diciulaiani par via ch’eddu aia dittu : « eiu socu u pani falatu da u celi. »
42 È diciani : « quissu ùn hè po Ghjesù, u fiddolu di Ghjaseppu, chì u babbu è a mamma i cunniscimu? Comu hè ch’eddu dici avà : socu falatu da u celi ? »
43 Ghjesù risposi è li dissi : « aiò ùn diciuleti trà voi.
44 Nimu pò vena ind’è mè sì u Babbu chì mi hà mandatu ùn lu ci trai, ed eiu u risuscitaraghju l’ultimu ghjornu.
45 Hè scrittu ind’è i Prufeta : ‘è sarani tutti amparati da Diu.’ À chì hà intesu u Babbu è hà amparatu da eddu veni ind’è mè.
46 Di sicuru u Babbu nimu l’hà vistu, for di quiddu chì veni da Diu, chì eddu l’hà vistu u Babbu.
47 A vi dicu da veru, à chì credi hà a vita eterna.
48 Eiu socu u pani di a vita.
49 I vostri babbi manghjetini a manna in lu disertu, è po morsini.
50 Eccu u pani falatu da u celi, da chì quiddu chì u manghja ùn morghi.
51 Eiu socu u pani vivu falatu da u celi ; à chì manghja di issu pani sarà vivu in sempiternu, è u pani ch’e’ daraghju hè a me carri, pà a vita di u mondu. »
52 È si liticaiani i Ghjudei dicendu : « è comu pudarà po quistu dà ci a so carri da manghjà ? »
53 Ghjesù li dissi : « a vi dicu da veru, sì vo’ ùn manghjeti a carri di u Fiddolu di l’Omu è ùn biiti u so sangui, ùn aveti vita in voi.
54 À chì mastuca a me carri è bii u me sangui hà a vita eterna, ed eiu u risuscitaraghju l’ultimu ghjornu.
55 Chì a me carri hè u cibu veru, è u me sangui a bienda vera.
56 À chì mastuca a me carri è bii u me sangui stà in mè, ed eiu in eddu.
57 Com’eddu mi hà mandatu u Babbu vivu, ed eiu socu vivu par via di u Babbu, quiddu chì mastuca à mè sarà vivu ancu eddu par via di mè.
58 Eccu u pani falatu da u celi, micca com’è quiddu ch’eddi manghjetini i babbi chì sò morti ; à chì mastuca issu pani sarà vivu in sempiternu. »
59 Cusì dissi Ghjesù quand’eddu insignaia in a sinagoga in Cafarnau.

I paroli di a vita eterna

60 Tandu parechji di i so discipuli chì aiani intesu dissini : « hè dura issa parola ! Quali a pò senta ? »
61 Ma Ghjesù, chì sapia in sè stessu chì i so discipuli diciulaiani nantu à issu particulari, li dissi : « vi scandalizeghja issu discorsu ?
62 È sì vo’ vidissiti u Fiddolu di l’Omu cuddà induva eddu era prima ?
63 Hè u Spiritu, quiddu chì dà a vita, a carri ùn hè à ghjuvori micca ; i paroli ch’e’ vi aghju dittu, sò Spiritu è vita.
64 Ma ci ni hè uni pochi di voi altri chì ùn credini, chì da u principiu Ghjesù a sapia, quali eddi erani quiddi chì ùn cridiani, è quali l’aia da tradì. »
65 È dicia : « par quissa vi aghju dittu chì nimu pò vena ind’è mè, s’edda ùn li hè stata data da u Babbu. »
66 Da tandu parechji di i so discipuli si tiretini in daretu è ùn andetini più cun eddu.
67 Tandu Ghjesù dissi à i dodici : « soca vi ni vuleti andà ancu voi ? »
68 Simon’ Petru li risposi : « o Signori, ind’è quali andariami ? I paroli di vita eterna, l’ai tù
69 è noi emu cridutu è sapiutu chì tù sè u Santu di Diu. »
70 Ghjesù li risposi : « ùn socu eiu chì vi aghju sceltu, à voi, i dodici ? È trà voi ci hè un diavuli. »
71 Dicia di Ghjuda, fiddolu di Simonu Iscariotu ; chì era quiddu chì l’aia da tradì, quiddu, unu di i dodici.

Introduction de la Les Évangiles en Corse

Verset liés

L'outil de verset lié est un instrument précieux qui ouvre des horizons nouveaux dans l'étude biblique. En reliant les versets apparentés au sein des Écritures, cet outil permet aux chercheurs et aux étudiants de la Bible d'explorer les thèmes, les concepts et les enseignements clés à travers différents livres bibliques. Grâce à la fonctionnalité de verset lié, nous pouvons établir des connexions profondes entre les passages, obtenir une compréhension contextuelle plus profonde et saisir la cohérence et la richesse des enseignements bibliques dans leur ensemble. Que ce soit pour des études personnelles, des enseignements ou des recherches plus poussées, l'outil de verset lié s'avère être un compagnon précieux qui enrichit notre exploration des vérités bibliques et renforce notre compréhension globale des Écritures saintes.