Luc 10
Versets liés

A missioni di i sittantadui

1 Dopu u Signori scelsi altri è sittantadui omi è i mandedi à dui à dui davanti à ellu in ogni cità è locu duv’ellu avia da andà.
2 È li dissi : « granu da sicà ci ni hè assai, ma i travagliadori sò pochi ; cusì dumandeti à u patroni di u granu ch’ellu mandi i travagliadori pà a sichera.
3 Andeti ! Vi mandu cum’è l’agnelli à mezu à i lupi.
4 Ùn purteti nè borsa, nè saccu, nè scarpi, è ùn saluteti à nimu par istrada.
5 È sì voi intriti ind’una casa, cuminceti par salutà dicendu : ‘paci à sta casa.’
6 È s’ellu ci stà un omu di paci, u vostru salutu di paci li ghjuvarà ; sì di nò, u vostru salutu vi vultarà.
7 In quilla casa steti ci è magneti è biiti ciò ch’elli vi daranu ; chì u travagliadori hà drittu à a so paca. Ùn andeti da una casa à l’altra.
8 È si voi intriti ind’una cità è ch’elli vi accogliinu, magneti ciò chì vi sarà prupostu.
9 È risaneti i malati di a cità è diti li : ‘si hè avvicinatu da voi u Regnu di Diu.’
10 È si voi intriti ind’una cità è ch’elli ùn vi accogliinu, andeti in li piazzi è diti :
11 ‘scuzzulemu ancu a polvara di a vostra cità appiccicata à i nostri pedi, da renda vi la. Sappiati quantunqua ch’ellu si hè avvicinatu u Regnu di Diu.’
12 A vi dicu, quandu ellu sarà u ghjornu, sarà menu duru u casticu par Sodoma cà par quilla cità. »

Guai à i cità chì ùn si cunvertinu

13 « Guai à tè, o Corazin ! Guai à tè, o Betsaida ! Chì sì in Tiru è in Sidoni ci fussinu stati i miraculi ch’ellu ci hè statu ind’è voi, da un pezzu eranu cunvirtuti è oghji pusavanu ingutuppati di sacchi è cuparti à cennara.
14 Ma quand’ellu ghjugnarà u ghjornu, sarà menu duru u casticu par Tiru è par Sidoni cà par voi.
15 È tù, O Cafarnau,
soca credi d’avè da essa alzatu sinu à u celi ?
Insini à l’infernu falarè.


16 À chì vi stà à senta stà à senta à mè, è à chì vi ricusa ricusa à mè ; è à chì mi ricusa ricusa quillu chì mi hà mandatu. »

U ritornu di i sittantadui

17 I sittantadui vultedinu alecri è dissinu : « o Signori, ancu i dimonii ci si sottumettinu in nomi toiu. »
18 È ellu li dissi : « vidiu à Satanassu chì cascava da u celi cum’è a saetta.
19 Eccu, vi aghju datu u puteri di calcicà i sarpi è i scurpioni, è tutta a putenza di u numicu, è nulla vi farà nisun mali.
20 Ma ùn vi ralicreti di ch’elli vi si sottumettinu i spiriti gattivi, ralicreti vi ch’elli sianu scritti in li celi i vostri nomi. »

Ghjesù si ralecra

21 È à quellu mumentu, u Spiritu Santu l’impiì di gioia, è ellu dissi : « o Bà, Signori di u celi è di a tarra, ti ringraziu d’avè la piatta à i savii è à i struitonu, è d’avè la palesa à i zitelli. Iè,o Bà, cusì fù u to vulè.
22 Tuttu mi hè statu tramandatu da u me Babbu, è nimu sà qual’ellu hè u Figliolu, for di u Babbu, nè qual’ellu hè u Babbu, for di u Figliolu è di quillu à quali u Figliolu a palesa. »
23 È vultatu versi i discepuli dissi à elli soli : « biati l’ochji chì vedinu ciò chì voi videti voi !
24 Chì, a vi dicu, parechji prufeti è rè anu bramatu di veda i cosi chì voi videti, ma ùn l’anu visti, è di senta i cosi chì voi sintiti, ma ùn l’anu intesi. »

U Samaritanu bravu

25 È un duttori di a Legi s’arrizzedi è, par metta lu à u provu, dissi : « o sgiò Maestru, chì aghju da fà par riceva a vita eterna ? »
26 È Ghjesù li dissi : « chì ci hè di scrittuin la Legi ? Cumu a leghji ? »
27 È quillu rispundì : « tinarè caru u to Signori cù tuttu u to cori, tutta a to anima, tutta a to forza, è tutta a to menti, è tinarè caru u to prossimu quant’è tù teni caru à tè »
28 È Ghjesù dissi : « ai rispostu ghjustu ; fà cusì è sarè vivu. »
29 Ma quillu, chì vulia avè a raghjoni, dissi à Ghjesù : « è quali saria u me prossimu ? »
30 È Ghjesù rispundì : « falava unu da Ghjerusalemi à Ghjericcò, è li casconu i latri chì u spugliedinu, u tribbiedinu è si ni andedinu lascendu lu mezu mortu.
31 Casca ch’ellu falava un sacerdoti par quilla strada, u vidi è passedi da l’altru tagliu di a strada.
32 È cusì feci ancu un levita : ghjunsi à u locu duv’ellu era, u vidi è passedi da l’altru tagliu di a strada.
33 Ma un Samaritanu chì era par viaghju li ghjunsi à cantu, u vidi, è ni fù cummossu.
34 Li si avvicinedi, li missi l’oliu è u vinu nantu à i firiti, è i fascedi. U feci coglia à cavallu à u sumeri, u purtedi ind’una ustaria è u curedi.
35 È u ghjornu dopu, caccedi dui pezzi d’arghjentu, i dedi à l’ustariaghju è li dissi ‘cura lu, è ciò chì tù avarè spesu di di più par ellu, à u vultà u ti pacaraghju.’
36 Quali di issi trè ti pari d’essa u prossimu di quillu chì avia scontru i latri ? »
37 È u duttori di a Legi rispundì : « quillu chì li hà fattu u bè. » È Ghjesù li dissi : « vai è fà cum’ed ellu. »

Visita ind’è Marta è Maria

38 È fendu strada cù i discipuli ghjunsi ind’un paesi, è l’accolsi una donna chì si chjamava Marta.
39 È Marta avia una surella chì si chjamava Maria. Quilla, pusata à i pedi di u Signori, stava a senta a so parolla.
40 È Marta dava capu à tutti i faccendi di casa ; ghjunsi è dissi : « o Signori, ùn ti faci nulla chì me surella m’abbii lasciata sola à dà capu à tuttu ? Dì li ch’ella m’aiuti. »
41 È u Signori li rispundì : « aiò, o Marta, t’affanni è brioni par una cosa è par l’altra,
42 ma a cosa di primura hè una è basta : Maria hà sceltu a parti bona, chì ùn li sarà cacciata. »

Introduction de la Les Évangiles en Corse

Verset liés

L'outil de verset lié est un instrument précieux qui ouvre des horizons nouveaux dans l'étude biblique. En reliant les versets apparentés au sein des Écritures, cet outil permet aux chercheurs et aux étudiants de la Bible d'explorer les thèmes, les concepts et les enseignements clés à travers différents livres bibliques. Grâce à la fonctionnalité de verset lié, nous pouvons établir des connexions profondes entre les passages, obtenir une compréhension contextuelle plus profonde et saisir la cohérence et la richesse des enseignements bibliques dans leur ensemble. Que ce soit pour des études personnelles, des enseignements ou des recherches plus poussées, l'outil de verset lié s'avère être un compagnon précieux qui enrichit notre exploration des vérités bibliques et renforce notre compréhension globale des Écritures saintes.